|
Kompendium
oversendt
Det Norske
Bibelselskap
februar
2004.
"Olam"
(עוֹלָם)
Noen kommentarer og innspill !
Av Fred V. Hjortland
Desto mer
jeg studerer ord, jo mer blir jeg overbevist om deres grunnleggende og
fundamentale viktighet. Alt avhenger av ords betydning. Ingen kan bygge opp en
teologi uten en klar definisjon av de ord som brukes i den ... Både kristen tro
og kristen handling er begge avhengige av en klar forståelse av ords
betydning.
(William Barclay, More New Testament
Words, New York, Harper, 1958, s.9)
Om vi
skal forstå Bibelen ... må vi ha en nøyaktig tekst. Uten en tekst man kan stole
på eller en nøyaktig oversettelse, er det ikke til å unngå at feiltolkninger
vil oppstå.
(Scripture Twisting, James W. Sire,
Inter Varsity Press, 1980, s. 31)
Jeg hørte
en gang teologen Alan Cole fra Sydney si - så underlig det kan høres - at Gud
noen ganger velsigner "en dårlig utleggelse av en dårlig oversettelse av
en omstridt versjon av et dunkelt vers hos en av de små profeter."
Det er
sant. Det gjør han. Det gir oss imidlertid ingen unnskyldning for å slurve med
bibelutleggelsen. Tvert imot; hvis Bibelen virkelig er Guds skrevne ord, må vi
ikke spare oss noen anstrengelser i arbeidet med å finne ut hva han har sagt
(og sier) i Skriften.
(Forstå Bibelen, John Stott, Lunde
Forlag, 1974/1990, s. 154)
Innledning
Når jeg
ser at Guds folk blir påført unødig
forvirring og tvil på grunn av dårlig oversettelsesarbeide, kan jeg
ikke annet enn å engasjere meg! Jeg våger faktisk den påstand at vår nuværende
bibeloversettelse av 1978/85 inneholder en rekke feiloversettelser av det
hebraiske ordet "olam" - tragiske feiloversettelser som får Bibelen
til å virke både selvmotsigende og meningsløs! Jeg er fullt klar over at mine
teologiske og språklige kunnskaper er svært så begrensede, men i den grad jeg
kan bidra til å hjelpe Guds folk ut av en håpløs situasjon, vil jeg gjerne
prøve å gjøre en innsats med de forutsetninger jeg har. Mitt håp og ønske er
helt konkret at den nye bibeloversettelsen som det arbeides med i disse dager,
skal gjengi "olam" på en riktigere og bedre måte enn dagens bibeloversettelse!
For å nå fram med et slikt ønske, er jeg klar over at det må argumenteres godt.
Tiden vil vise om mine kommentarer og innspill - forhåpentligvis sammen med
andres bidrag - vil bli tillagt noen vekt. En sterk omsorgsfølelse for Guds
folk tvinger meg i alle fall til å gjøre et forsøk!
Før jeg
gjør noe annet, er det naturlig at jeg begynner med å vise hvor ofte bibelvers
blir problematiske og meningsløse på grunn av dagens uheldige måte å oversette
ordet "olam" på.
Eksempler på problematiske oversettelser av "olam"
I
tabellen nedenfor vil man kunne se en god del eksempler på åpenbart feilaktige
utsagn som alle skyldes måten man har valgt å
oversetter "olam" på i No-78/85:
|
Ting
som blir sagt å vare evig eller å bestå for alltid i No-78/85:
|
Men som
i følge Bibelens helhetssyn ikke kan eller vil vare evig eller bestå for
alltid:
|
|
|
|
|
Regnbuen
blir beskrevet som et paktstegn som alltid
skal bestå! (1.Mos.9:16)
|
Men i
NT får vi høre at det skal komme en tid da havet
ikke skal finnes mer! (Åp.21:1) Dette tyder på at de nuværende metereologiske
forhold en gang vil ta slutt. På den nye jord vil det forståelig nok ikke
være uværsskyer med regn og dertil hørende muligheter for lynnedslag og flom!
|
|
Omskjærelse
av guttebarn blir beskrevet som en evig
pakt (1.Mos.17:13)
|
Men NT
sier at omskjærelsen ikke lenger skal praktiseres! (Gal.5:1-2)
|
|
Feiringen
av utgangen fra Egypt blir sagt å skulle være en evig ordning (2.Mos.12:14)
|
Men
ingen kristne feirer lenger utgangen fra Egypt. Kristne tror nemlig at Jesu
offerdød er selve realiteten og oppfyllelsen av de gamle rituelle
handlingene. Vårt påskelam er slaktet - og det
er Jesus! (1.Kor.5:7)
|
|
En
trell blir sagt å skulle tilhøre sin herre for
alltid (2.Mos.21:6)
|
Dette
alltid varer naturligvis ikke lenger enn til livets slutt. Ingen får treller
med seg over i det hinsidige!
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov for Israel at levittene skal stelle lampene i tabernaklet (2.Mos.27:21)
|
Men
tabernaklets dyrehuder og tøystoffer er blitt borte for tusenvis av år siden,
og det levittiske prestedømmet like så! (Hebr.7:12)
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov for Israel at levittene skal bruke lerretsbukser (2.Mos.28:43)
|
Men
slik er det ikke i dag, og slik vil det vel heller neppe være i den himmelske
verden!
|
|
Abrahams
etterkommere blir sagt å skulle eie landet for evig (2.Mos.32:13)
|
Men
historien forteller noe annet! Og på den nye jord vil det vel ikke bli snakk
om at et folk skal eie noe bestemt landområde!
|
|
Det
blir sagt at det skal være en evig
lov for en israelitt at han ikke må spise fett (3.Mos.3:17)
|
Betyr
dette at en jøde som er blitt en kristen ikke kan spise ribbe eller bacon?
Hva slags veiledning får han fra dette verset? Hva skal han tro?
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov at folk som ikke faster en bestemt dag skal drepes og utryddes! (3.Mos.23:31)
|
Tenk
hvilke konsekvenser det kunne få om noen trodde at dette var en god og riktig
oversettelse av Guds ord!
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
ordning at folk som rører ved lik uten å være stenket med renselsesvann, skal
drepes og utryddes! (4.Mos.19:21)
|
Tenk
hvilke konsekvenser det kunne få om noen trodde at dette var en god og riktig
oversettelse av Guds ord!
|
|
I 5.Mos.33:15 blir fjellene omtalt som eldgamle, mens høydene
blir beskrevet som evige.
|
Men
høydene er ikke fra evighet. De ble jo skapt en gang, akkurat som fjellene!
|
|
Israelittene
blir sagt å skulle reise noen steiner som evige
minner (Josva 4:7)
|
Men
disse "evige" minnesteinene er for lengst blitt borte!
|
|
Byen Ai
blir sagt å skulle ligge som en ruinhaug for
alltid (Josva 8:28)
|
"Arkeologiske
utgravninger viser at byen (Ai) ble gjenoppbygget i jernalderen."
(G.T. Stevenson, Time and eternity - a biblical study).
Den ble
altså ikke liggende som en ruinhaug for alltid!
|
|
I 2.Sam.7:16 sies det at Davids trone skal stå støtt til evig tid!
|
Men
Davids trone stod ikke støtt lenger enn ut hans levetid! Etter David gikk
kongedømmet gradvis i oppløsning gjennom splittelser, bortføringer og
beleiringer av fremmede styresmakter!
|
|
Batseba
synes å ha et fromt ønske om at kong David skal leve evig. (1.Kong.1:31)
|
Men
dette stemmer ikke med den rådende tro blant fromme jøder på den tiden. De
hadde intet klart håp om evig liv! Det de håpte på - og ønsket hverandre -
var et godt og langt liv her på jorden!
|
|
Guds
nærvær (navn) blir sagt å skulle bo til
evig tid i en jordisk bygning! (1.Kong.8:13)
|
Men
denne jordiske bygningen har blitt ødelagt to ganger og har ikke eksistert de
siste 2000 år. Og i himmelen vil det heller ikke finnes noe tempel!
(Åp.21:22)
|
|
I Salme
21:5 kan det se ut som om kong David fikk levedager som aldri tok slutt!
|
Men
David døde jo, og hans levedager tok slutt!
|
|
I Salme
25:6 høres det ut som om Gud har gjort gode gjerninger mot menneskene fra evighet av!
|
Men
menneskene har ikke alltid eksistert, derfor er dette et umulig utsagn!
|
|
I Salme
30:7 høres det ut som om kong David snakker om trygghet (ikke vakle) i en
framtidig evighet.
|
Men de
gamle, fromme hebreere på den tiden tenkte ikke i evighetsperspektiv. De
tenkte dennesidig! Mest sannsynlig var det resten av sine levedager kong
David hadde i tankene.
|
|
I Salme
48:9 kan det se ut som om Gud har lovt at den jordiske byen Jerusalem skal bestå til evig tid.
|
Men i
NT hører vi at himmel og jord skal forgå og at alle ting på jorden skal
oppbrennes med ild!
|
|
Ut fra
Salme 49:12 kan det se ut som om alle mennesker må bo i graven for evig!
|
Men
dette stemmer ikke med NT! Alle mennesker skal en dag komme ut fra sine
graver! (Joh.5:25)
|
|
I Salme
61 synes kongen å gjøre et voldsomt hopp fra å ønske seg flere levedager i
v.7 til plutselig å ønske seg å få lov til å trone evig i v.8!
|
Dette
stemmer ikke! Oversetterne synes fullstendig å neglisjere betydningen av
hebraisk parallellisme! Dessuten er det fullstendig meningsløst å tillegge
kong David et ønske om å regjere i all evighet! Han hadde garantert ikke noe
slikt ønske!
|
|
I Salme
104:5 hører vi at jorden aldri i evighet skal rokkes.
|
Men i
NT hører vi at jorden virkelig skal rokkes! Den skal faktisk oppbrennes med
ild!
(2.Pet.3:10)
|
|
I Salme
111:8 synes vi å lære at alle Guds påbud og regler står ved lag for evig og alltid!
|
Men i
NT lærer vi at de gamle regler og påbud er avskaffet! (Ef.2:15) Dersom det
ikke var slik, da ville alle kristne hver dag leve i store forsømmelser!
|
|
Salme
112:6 synes å fortelle oss at minnet om en rettskaffen mann varer evig.
|
Men så
er jo ikke tilfelle! De aller fleste livsskjebner forsvinner nokså raskt i
den store glemsel. Til og med den gamle Forkynneren skjønte dette (Fork.1:11)
|
|
Salme
125:1 synes å lære oss at Sion-fjellet skal bestå for evig!
|
Men,
som vi har sett ovenfor, så stemmer ikke dette med Guds ord. Verken dette
fjell eller noe annet fjell skal bestå for evig. Hele jorden skal omstyrtes
og oppbrennes med ild! (2.Pet.3:10)
|
|
I Salme
145:2 ser det ut som kong David har bestemt seg for å prise Gud til evig tid.
|
Men
dette stemmer ikke. De fromme hebreere på den tiden hadde ikke noe
evighetshåp. Om oversetterne hadde lagt mer vekt på den hebraiske
parallellismen i verset, ville man valgt å oversette uttrykket med noe som lå
nærmere det å "love Gud hver eneste dag".
|
|
Fork.
3:11 synes å si at Gud har lagt evigheten
i menneskenes hjerter.
|
På
grunn av denne dårlige oversettelsen blir mange kristne villedet til å tro at
det finnes et evigvarende, udødelig element i alle mennesker. Men noe slikt
stemmer verken med Forkynnerens tankegang eller med Bibelens generelle lære
om mennesket (mye kunne vært sagt
om dette)
|
|
Slik
det ser ut nå, så synes profeten Jesaia å mene at det man risser inn på en
tavle vil forbli et evig
vitnesbyrd! (Jes.30:8)
|
Mer
sannsynlig er det at profeten tenkte at det han risset inn ville være et
vitnesbyrd for kommende generasjoner - uten å ha evigheten i tankene i det
hele tatt!
|
|
I
Jes.34:10 synes profeten å si at røk skal stige opp til evig tid fra landet Edom.
|
Men dette
stemmer ikke! Ingen jordisk ild produserer evigvarende røk! Hadde man igjen
tatt mer hensyn til den hebraiske parallellismen i teksten, ville man skjønt
at "olam" her burde vært oversatt med ett uttrykk som i betydning
lå nær opptil "hverken dag eller natt skal det slokne".
|
|
Jer.17:4
synes å lære oss at Gud skal være vred for
alltid.
|
Men
dette stemmer ikke med hva Guds ord ellers lærer! Profeten Jeremias sier
faktisk selv noen kapitler før at Gud ikke
vil være vred for evig! (Jer.3:12)
|
|
Jer.51:26
synes å si at landet Babylon skal bli til en evig
ørken.
|
Men
dette stemmer ikke med Guds ord. Den gamle jord skal en gang brennes opp, og
Gud skal skape en ny og herlig jord der ingen ørkener vil finnes! Ingen
jordisk ørken vil derfor vare evig!
|
|
I følge
Jonas 2:7 kan det se ut som om Jonas var i hvalfiskens buk for alltid.
|
Men av
sammenhengen ser vi at Jonas kun var tre dager og netter i hvalfiskens buk!
|
Listen
ovenfor gir kun noen få utvalgte eksempler på problematiske gjengivelser av
"olam". Mange av de utsagnene som er nevnt, blir gjentatt flere
ganger i forskjellige sammenhenger i Det gamle testamente. Listen kunne derfor
uten vanskeligheter vært utvidet og mangedoblet! Men de eksemplene som er
gjengitt ovenfor, burde være mer enn nok til å vise at vi her står overfor et
tragisk problemområde. Har vi virkelig en så dårlig Bibel å forholde oss til?
Motsier den seg selv gang på gang? Sier den virkelig så mange usannsynlige og
meningsløse ting som den synes å gjøre?
Eller er
det ikke Bibelens skyld at vi støter på disse problemene, men snarere
oversetternes skyld?
Dette
siste spørsmålet skal få lov til å stå ubesvart en stund til!
Vi skal
nå gå forsiktig videre i vårt studium. Problemet er klargjort, nå gjenstår det
å se om det finnes noen løsning
på problemet. Hva har man å vise til som støtte for den tanke at ordet
"olam" både kan og bør oversettes annerledes?
Svaret
er: ikke så rent lite!
Den
påfølgende gjennomgangen vil bli delt opp i tre forskjellige avsnitt med
følgende overskrifter:, "Hva kan vi lære av måten
"olam" blir brukt på i GT?" , "Hva sier teologene og de
språkkyndige?" og "Hva sier andre
bibeloversettere?"
Hva kan vi lære av måten "olam" blir brukt på i GT?
At ordet
"olam" sannsynligvis stammer fra verbet "alam" som betyr å
skjule, tildekke, holde hemmelig, er interessant nok i seg selv.
"Olam" burde ut fra en sådan etymologisk bakgrunn sikte til et
tidsrom som bærer i seg noe skjult eller uavklart, dvs et tidsrom med uklare
grenser. Senere i studiet vil vi se at vi får mange bekreftelser på denne
antakelsen.
Men hvor
interessant det enn er å se på et ords etymologiske bakgrunn, så er det
allikevel den mening ordet antar i praktisk bruk (ordets "synkrone"
betydning) som blir det avgjørende.
Når vi
skal prøve å finne ut av et ords betydning, kan det være nyttig å kjenne til
ordets grunnbetydning, men det er bruken
av ordet som i siste instans blir det avgjørende.
(Greek
Words and Hebrew meanings, David Hill, Society for New
Testament
Studies, Monograph Series, nr. 5, Matthew Black
-
general editor, Wipf and Stock Publishers, USA, 2000, s. 30)
"Hvordan
et ord brukes er alltid den
avgjørende faktoren når man skal bestemme et ords betydning."
(Dr. R.A.
Torrey, sitert i studiet "An analytical
Study
of Words" av Louis Abbott, s.3)
"Olam"
brukt om ting og forhold med begrenset varighet bakover i tid:
Det
første vi legger merke til, er at "olam" faktisk blir brukt gang på
gang om ting som ikke er evige! De bibelske forfatterne, som var de suverent
beste kjennerne av det gamle hebraiske språket, hentet fram og tok i bruk ordet
"olam" om ting og forhold som de
selv var fullt klar over hadde begrenset tidsvarighet bakover i tid!
Og det sier seg jo selv at deres forståelse og bruk av ordet må tillegges
avgjørende vekt! Om de forstod og brukte ordet slik, da må selvfølgelig også vi
forstå og bruke det slik! Gamle folkeslag, gammelt fiendskap, gamle dører,
gamle grensesteiner, gamle ruiner, gamle hauger, gamle stier og gamle tider
blir alle beskrevet med ordet "olam". Dette burde fortelle oss med
all mulig tydelighet at dette ordet ikke betyr "evig". Også No 78/85
erkjenner at de gammeltestamentlige forfatterne ikke har noen evighet i tankene
når de beskriver disse tingene og forholdene med "olam". Derfor får
vi gode og riktige oversettelser som disse:
|
1.Mos.6:4
|
.. menn
fra eldgammel tid
|
|
1.Mos.49:26
|
de eldgamle
fjells ...
|
|
5.Mos.32:7
|
kom svunne dager i hu, gi akt på årene fra
slekt til slekt
|
|
Josva
24:2
|
(Abraham)
- bodde fra gammel tid av på den
andre siden av Eufrat
|
|
1.Sam.27:8
|
de
folkene som hadde bodd i landet fra gammelt
av
|
|
Esra
4:15
|
folket
der har gjort oppstand fra gammel tid av
|
|
Job
20:4
|
det har
vært slik fra eldgammel tid
|
|
Job
22:15
|
vil du følge den gamle
sti som er tråkket opp av ugjerningsmenn?
|
|
Salme
24:7
|
løft
dere, eldgamle dører
|
|
Salme
77:6
|
jeg
tenker på gamle dager og minnes fjerne
år
|
|
Salme119:52
|
jeg
minnes dine dommer fra gammel tid
|
|
Salme143:3
|
lik dem
som for lengst er døde
|
|
Ordspr.22:28
|
flytt
ikke gamle grensesteiner
|
|
Pred.1:10
|
helt
fra eldgammel tid
|
|
Jes.
42:14
|
i lange tider har jeg vært rolig ... nå
skriker jeg ...
|
|
Jes.
46:9
|
tenk på
det som hendte før, helt fra eldgammel
tid
|
|
Jes.
51:9
|
våkn
opp som i gamle dager, som i svunne tider
|
|
Jes.
57:11
|
fordi
jeg tidde i lange tider
|
|
Jes.
58:12
|
du skal
bygge opp igjen gamle ruiner
|
|
Jes.
61:4
|
gamle ruiner ...
som lå der øde fra slekt til slekt
|
|
Jes.
63:9
|
han ...
bar dem alle dager fra gammel tid av
|
|
Jes.
63:11
|
da
tenkte de på gamle dager
|
|
Jes.
63:16
|
fra gammel tid er ditt navn vår forløser
|
|
Jes.
63:19
|
som om
du aldri hadde rådd over oss (dvs aldri i tidligere tider)
|
|
Jes.
64:3
|
fra gammel tid har ingen hørt
|
|
Jes.
64:4
|
slik
har det alltid vært (dvs. alltid i tidligere tider)
|
|
Jer.
2:20
|
fra første stund har du brutt ditt åk
|
|
Jer.
5:15
|
et folk
fra gammel tid
|
|
Jer.
6:16
|
spør
etter de gamle stiene
|
|
Jer.
18:15
|
på de eldgamle stiene
|
|
Jer.
28:8
|
helt
fra gamle dager
|
|
Ez.
26:20
|
folk
som levde før
|
|
Ez.
26:20
|
ruiner
fra gamle dager
|
|
Ez.
35:5
|
eldgammelt fiendskap
|
|
Ez.
36:2
|
de gamle haugene
|
|
Joel
2:2
|
det
(folket) har aldri hatt sin like (dvs. aldri i tidligere tider)
|
|
Amos
9:11
|
som i gamle dager
|
|
Mika
5:2
|
han har
sitt opphav i gammel tid, han er fra eldgamle
dager
|
|
Mika
7:14
|
som de
gjorde i gamle dager
|
|
Hab.
3:6
|
eldgamle åser synker sammen
|
|
Mal.
3:4
|
som i eldgamle dager
|
"Olam"
brukt om ting og forhold med begrenset varighet fremover i tid:
På
tilsvarende måte som de gammeltestamentlige forfatterne tar i bruk
"olam" for å beskrive ting og forhold som er begrenset bakover i tid, slik tar de også i bruk
ordet "olam" for å beskrive ting og forhold som er begrenset framover i tid. Gjennom disse tilfellene
får vi derfor ytterligere bekreftelse på at "olam" for dem ikke betydde
evig. No 78/85 erkjenner at de gammeltestamentlige forfatterne ikke har noen
evighet i tankene når de bruker "olam" for å beskrive disse framtidige tingene og forholdene, men kun
ulike tidsperioder. Derfor får vi gode og riktige oversettelser som disse:
|
2.Mos.21:6
|
være
hans trell for alltid
(= ut levetiden!)
|
|
3.Mos.25:46
|
ha som
treller så lenge dere vil
(= diffust fremtidig tidsrom)
|
|
4.Mos.10:8
|
en fast regel for dere fra slekt til slekt (= diffust fremtidig tidsrom)
|
|
5.Mos.15:17
|
tjene
deg all sin tid
(= ut levetiden)
|
|
5.Mos.23:6
|
du skal
aldri, så lenge du lever, bry
deg om ..... (= ut
levetiden)
|
|
1.Sam.1:22
|
værde
der all sin tid
(= ut levetiden)
|
|
1.Sam. 27:12
|
min
mann for alltid
(= ut levetiden)
|
|
1.Krøn.28:4
|
være
konge for alltid
(= ut levetiden)
|
|
1.Krøn.29:18
|
la alltid ditt folk ha slike tanker (= så
lenge de lever)
|
|
Job
40:23
|
ta den
(krokodillen) til trell for alltid?
(= ut dens levetid)
|
|
Salme
5:12
|
alle som ... skal alltid
glede seg og juble
|
|
Salme
15:5
|
aldri rokkes
(= aldri ut levetiden)
|
|
Salme
31:2
|
la meg aldri bli til skamme
(= aldri så lenge jeg lever)
|
|
Salme
37:27
|
så skal
du bo trygt for alltid
(= hele din levetid)
|
|
Salme
41:13
|
du lar
meg alltid stå for ditt åsyn (= så lenge jeg lever)
|
|
Salme
49:9
|
det (å
gjøre krokodillen til trell) må en oppgi for
alltid (= hele livet)
|
|
Salme
51:5
|
min
synd står alltid for meg (= hele min levetid)
|
|
Salme
52:11
|
all min tid vil jeg prise deg (= hele min levetid)
|
|
Salme
61:5
|
la meg alltid få bo i ditt telt
(= la meg alle mine levedager ....)
|
|
Salme
61:9
|
så skal jeg alltid
lovsynge ditt navn .... (= hele min levetid)
|
|
Salme
71:1
|
la meg aldri bli til skamme
(= aldri i mitt liv)
|
|
Salme
73:12
|
slik er
de ugudelige som alltid er trygge (= trygge hele livet)
|
|
Salme
75:10
|
jeg vil
alltid fortelle om dette (= så lenge jeg lever)
|
|
Salme
81:16
|
deres
ulykkestid skal alltid vare (= skal vare ved alle deres
levedager)
|
|
Salme
119:44
|
i all fremtid stadig holde din lov (= all
min fremtid)
|
|
Salme
119:93
|
aldri glemmer jeg dine påbud
(= aldri så lenge jeg lever)
|
|
Salme
119:98
|
dem
(budene) har jeg alltid hos meg (= hele tiden så lenge jeg
lever)
|
|
Salme119:111
|
dine
lovbud er min eiendom for alltid (= så lenge jeg
lever)
|
|
Salme119:112
|
det vil
jeg alltid gjøre, helt til siste
stund (= alltid - inntil døden)
|
|
Ordspr.10:30
|
rettferdig
mann skal alltid stå støtt (= skal stå støtt hele livet)
|
|
Jes.
47:7
|
jeg
skal for alltid være dronning (= så lenge jeg/slekten lever)
|
|
Jer.
35:6
|
dere
skal ikke drikke vin (dvs. ikke så lenge dere lever)
|
|
Ez.
46:14
|
en fast ordning (=
en fast, men ikke nødvendigvis evig ordning)
|
Olamim
(flertallsformen av "olam"):
På
hebraisk vil et substantiv i flertall vanligvis bety flertall, slik som på
norsk. Men et særtrekk ved det hebraiske språket er at et substantiv i
flertall noen ganger også kan betegne majestet, rang, storhet eller intensitet.
Gudsnavnet "Elohim" og
den kommende Messias "døder" (Jes.53:9) er eksempler på dette.
Når
"olam" forekommer i flertall, er det derfor to forståelsesmuligheter.
Enten er det snakk om en vanlig flertallsform, eller så er det en
intensitetsform.
Dersom
"olam" i seg selv betyr evig - noe som er lite sannsynlig ut fra det
vi ovenfor har hørt og sett - er det vanskelig å tenke seg at et slikt ord
skulle trenge intensivering eller forsterkning. Man kan jo ikke snakke om en
ekstra lang evighet i kontrast til en litt kortere evighet! Dersom
"olam" derimot forstås som en betegnelse på en diffus tidsperiode i henfaren
eller kommende tid, kan ordet utmerket godt forsterkes. "Fra henfaren
tid" kan f.eks. utmerket godt intensiveres til å bety "fra lengst henfaren tid". Om
"olamim" (flertallsformen av "olam") beskriver en
intensitetsform, må den derfor beskrive en intensivering av noe som kan intensiveres og utvides, nemlig et
tidsrom.
Om
"olamim" er brukt som vanlig flertall, får man et uoverstigelig
problem dersom man legger en evighetsbetydning i ordet. For ordet
"evighet" kan ikke forekomme i flertall, man kan jo ikke snakke om
flere evigheter! Ingen evighet tar slutt og etterfølges av en ny evighet. Tider
eller tidsrom, derimot, kan man uten vanskeligheter omtale i flertall! Det gir
meget god mening å snakke om både henfarne tider
og kommende tider.
Så vi ser
at uansett hvilken forståelsesmulighet man legger til grunn, så er det i begge
tilfeller mest logisk og nærliggende å forstå "olamim" som noe som
har med "tid" å gjøre. Om det er snakk om en intensivering, så er det et tidsbegrep som blir intensivert,
og om man snakker om vanlig flertall, så er
det et tidsbegrep som forekommer i flertall!
Jeg kunne
ha avsluttet argumentasjonen rundt "olamim" med dette, men velger å
gå litt videre. I det følgende vil jeg anføre noen punkter som etter min mening
viser nokså tydelig at "olamim" blir brukt som et vanlig flertallsord
i GT, og ikke som et intensiveringsuttrykk.
Det
første punktet jeg vil nevne, går på konteksten. I en rekke tilfeller er det
faktisk slik at konteksten rett og slett krever en slik forståelse.
Når f.eks.
profeten Jesaia ber om at Herrens arm må våkne opp som i svunne tider ("olamim") da den
kløvde havet og frelste folket fra egypterne (Jes.51:9-10), da skjønner man for
det første at "olamim" ikke har noe med evighet å gjøre! Utgangen fra Egypt skjedde ikke for en
eller flere evigheter siden (!), men for et begrenset tidsrom siden!
Profetens
mening var heller ikke å si at dette var noe som skjedde for spesielt,
"intensivert", lenge siden! Mye annen historie lå jo betraktelig
lengre tilbake i tid enn utgangen fra Egypt! Tidsuttrykket synes heller
ikke å være intensivert på annen måte. Den eneste muligheten synes å være at vi
må forstå "olamim" som et vanlig flertallsord av "olam".
"Olamim" må beskrive svunne eller henfarne tider, slik No-78/85 ganske riktig også oversetter uttrykket
med i dette verset.
Konklusjonen
blir altså at profeten Jesaia bruker "olamim" som en vanlig
flertallsform av tidsuttrykket "olam".
Også
konteksten rundt Salme 61:5, Salme 77:6, Salme 77:8, Salme 145:13 og Fork. 1:10
krever en forståelse av "olamim" som en vanlig flertallsform av
tidsuttrykket "olam". For det første ser vi at ordet
"evighet" over hodet ikke passer inn i den konteksten disse versene
står i. Å oversette "olamim" med evig eller evighet, er derfor noe vi
kan utelukke med en gang! I alle disse tilfellene er det snakk om enten
henfarne tider eller kommende tider, selv om No-78/85 bruker litt forskjellige
ord og uttrykk for å formidle nettopp dette. "Olamim" fungerer helt
tydelig som et tidsbegrep.
Men hva
så med dette tidsbegrepet, blir det "intensivert" eller bare omtalt i
vanlig flertall? Det finnes ingen ting i kontekstene til disse versene som
tyder på at forfatterne prøver å "intensivere" den tidsperioden de
omtaler på noen som helst måte. I Salme 61:5 er det snakk om en vanlig
livslengde, i Salme 77:6 tenker forfatteren på det som skjedde på Moses tid, i
Salme 77:8 er tanken helt ordinært på kommende slekter, i Salme 145:13 er
tanken også på kommende slekter og i Fork.1:10 er det snakk om ting som har eksistert
i et diffust tidsrom "før". Ingen ting av dette gir spesielt god
mening ved at de forstås som intensiverte tidsperioder. Flertallsformen
"tider" passer derimot utmerket inn i alle tilfeller, enten som
"henfarne tider" eller som "kommende tider".
Vi står
da overfor følgende resultat: I seks av elleve forekomster krever konteksten at
vi forstår "olamim" som et tidsuttrykk. Fokus synes i disse
tilfellene aldri å være på at det er noe spesielt, noe "intensivert",
med de tidsperiodene som omtales. Den enkle flertallsformen "tider"
gir derimot svært god mening i alle tilfeller.
Ytterligere
bekreftelse på at "olamim" må forstås som et vanlig flertallsord, får
vi ved å se på den hebraiske parallellismen i Salme 145:13. Der taler salmisten
om at Guds rike står gjennom alle tider ("olamim"). Dette utsagnet
gjentar han så med parallelluttrykket "ditt herrevelde gjennom alle slekter". "Olamim" og
"alle slekter" har altså tilnærmet samme betydning for salmisten! Men
da skjønner vi at det blir helt galt å skulle prøve å oversette
"olamim" med noe som har med evighet å gjøre! Det synes heller ikke
meningsfullt å oversette med noe forsterket eller intensivert tidsuttrykk.
"Alle tider" eller "kommende tider" er derimot svært gode
parallelluttrykk til "gjennom alle slekter". Bruken av
parallelluttrykket "alle slekter" er derfor med på å bekrefte vår
forståelse av "olamim" som en vanlig flertallsform. Når salmisten
tenker på framtiden og snakker om "olamim", da tenker han på kommende
tider. Dette erkjenner
oversetterne av No-78/85, og derfor gir de oss også den gode oversettelsen "gjennom alle tider".
Hva så
med de 5 resterende tilfellene der No-78/85 velger å gjengi "olamim"
med "evig"?
For meg
er dette ordvalget nokså uforståelig. Ville det ikke ha vært mer konsekvent om
man oversatte også disse versene med forskjellige tidsuttrykk? Når man lærer noe om et ords betydning i
sammenhenger vi kan forstå og kontrollere, er det da fornuftig plutselig å
endre dette ordets betydning straks det blir brukt om forhold vi ikke kan
kontrollere? Om "olamim" alltid betyr "tider" når det
brukes om kjente størrelser, da kan vi vel ikke sånn plutselig og helt uten
videre si at det betyr evighet når det brukes om Gud! En slik fremgangsmåte
synes for meg å smake mer av teologi enn av ærlig språkkunnskap! Mon tro om
ikke våre norske oversettere hadde gjort klokt i å lytte til disse ordene av
Alford Dean:
"Vi
må ikke gjøre vold mot en kjent bruk av et ord og finne på en annen bruk som
det ikke finnes noe forutgående grunnlag for."
(The Greek New Testament for English Readers,
Alford Dean, s. 1098, Moody Press)
Interessant
er det også å legge merke til at det i hvert eneste tilfelle faktisk passer
bedre inn i konteksten om "olamim" blir oversatt med forskjellige
tidsuttrykk! (Se gjennomgangen i tabellen nedenfor!)
Og som et
siste moment: Andre dyktige bibeloversettere velger å oversette både disse fem
og alle andre vers som inneholder "olamim" med forskjellige tidsuttrykk! (Se gjennomgangen i tabellen
nedenfor!) Dette styrker oss i vår overbevisning om at denne måten å oversette
"olamim" på både er sunn og god og i høyeste grad noe som finner
gehør blant de lærde.
Alle tekster
som inneholder olamim kan logisk oversettes og tolkes uten noen som helst
henvisning til evighetsbegrepet.
.. Forståelsen av
olamim som et normalt flertallsord som betegner utstrekning i tid, ofte med
en uklar begynnelse eller slutt eller begge deler gir i hvert eneste
tilfelle god oversettelsesmening som samsvarer med konteksten."
(G. T. Stevenson, "Time and eternity - a biblical
study")
I vår
nuværende Bibel er det ofte umulig å se at det er flertallsformen
"olamim" som ligger til grunn de 11 gangene denne formen forekommer i
GT. Heldigst med oversettelsen synes jeg No-78/85 har vært i Salme 145:13 og
Jes. 51:9. Etter min mening burde de ha oversatt med liknende uttrykk i alle forekomstene. Dette hadde gitt godt
samsvar med grunnteksten og god kontekstuell sammenheng.
I
kolonnen helt til høyre i tabellen nedenfor tillater jeg meg - i all
beskjedenhet - å fremme noen forslag til det jeg selv mener er mer konsekvente
og riktige oversettelser av "olamim". Den observante leser vil legge merke
til at flertallsformen "tider" går igjen i alle mine
oversettelsesforslag. Ved å bruke dette ordet på norsk, får man tydelig
fram at det dreier seg om en flertallsform av et tidsuttrykk. I den samme
kolonnen viser jeg også hvordan en del andre Bibler velger å oversette dette
ordet.
Her er de
11 forekomstene av flertallsformen "olamim":
|
Bibelvers:
|
No-78/85
+ enkelte kommentarer:
|
Mitt
forslag til oversettelser + hvordan
"olamim" blir oversatt i en del andre Bibler:
|
|
|
|
|
|
1.Kong.8:13
|
et sted
der du kan bo til evig tid
(PS-
Gud ble ikke boende i templet i Jerusalem til evig tid! Både det første og
det andre templet ble lagt i ruiner for lenge, lenge siden!)
|
et sted
der du kan bo i kommende tider
(Young's
Literal Translation: a fixed place for Thine abiding to the ages.')
|
|
2.Krøn.6:2
|
et sted
der du kan bo til evig tid
(PS-
Gud ble ikke boende i templet i Jerusalem til evig tid! Både det første og
det andre templet ble lagt i ruiner for lenge, lenge siden!)
|
et sted
der du kan bo i kommende tider
(Young's
Literal Translation: a fixed place for Thine abiding to the ages.')
|
|
Salme
61:5
|
la meg
alltid få bo i ditt telt og finne ly under dine vinger
(I v.9
taler David videre om alltid å
lovsynge Guds navn og daglig
oppfylle sine løfter. Dette viser at det er forholdet til Gud livet igjennom
som står i fokus. "Olamim" i v.5 må derfor sikte til kommende tider
i Davids liv)
|
la meg
få være din gjest i tider som kommer
og finne ly under dine vinger
(Moffatt:
La meg alltid være din gjest ...)
|
|
Salme
77:6
|
jeg
tenker på gamle dager og minnes fjerne år
|
jeg
tenker på gamle dager og minnes fjerne tider
og år
(No-78/85
er relativt OK)
|
|
Salme
77:8
|
vil
Herren forkaste oss for alltid?
(I v.9
sier salmisten i et parallelluttrykk: har hans ord forstummet for alle
slekter? Dette viser at det er kommende tider her på jorden som er i tankene)
|
vil
Herren forkaste oss for alle tider?
(No-78/85
er relativt OK)
|
|
Salme
145:13
|
ditt
rike står gjennom alle tider,
ditt herrevelde gjennom alle slekter
(Parallelismen
i verset viser at det er kommende tider / kommende slektsledd her på jorden
som er i tankene)
|
(No-78/85
er OK)
|
|
Fork.
1:10
|
har det
likevel vært der før, helt fra eldgammel tid
|
har det
likevel vært der før, fra eldgamle tider
(No-78/85
er relativt OK, burde dog stått "tider" i flertall!)
|
|
Jes.26:4
|
for
Herren er en evig klippe
(en
"olamim" klippe, en "rock of ages", en klippe og tilflukt
gjennom alle tider - i jordisk perspektiv)
|
for
Herren er en klippe gjennom alle tider
(Gute
Nachricht: Setz für immer das Vertrauen auf den Herrn, der unser Gott ist,
unser Fels für alle zeiten!)
|
|
Jes.45:17
|
men
Israel skal finne frelse hos Herren, en evig frelse skal det være
(Landet
Israel skal finne frelse/redning hos Gud i kommende tider. Perspektivet er
jordisk.)
|
men
Israel skal finne frelse hos Herren, en frelse som står fast gjennom kommende tider
(Young's
Literal Translation: Israel hath been saved in Jehovah, A salvation
age-during!)
|
|
Jes.
51:9
|
våkn
opp som i gamle dager, som
i svunne tider
|
(No-78/85
er OK)
|
|
Dan.
9:24
|
da blir
skylden strøket ut, det kommer en evig rettferd
(Når
Daniel taler om "olamim", har han ut fra gammeltestamentlig bruk av
denne flertallsformen etter all sannsynlighet "kommende tider" i
tankene. Det at disse kommende gyldne tider (den nye jord) i NT'lig lys vil
vare evig, må ikke påvirke vår forståelse av Daniels bruk av "olamim")
|
da blir
skylden strøket ut, rettferd skal bli oss til del i kommende tider
(Young's
Literal Translation: to bring in righteousness age-during)
|
Forhåpentligvis
har denne lille gjennomgangen vist at det i alle tilfeller er mest logisk,
konsekvent og riktig å forstå "olamim" som en vanlig flertallsform av
"olam". Men da styrkes vi i vår overbevisning om at "olam"
i seg selv er et tidsbegrep, for
bare et tidsbegrep kan omtales i flertall. Det finnes ikke flere
"evigheter"!
Fra
olam - til olam:
Uttrykket
"fra olam - til olam" (eller "fra olamen - til olamen" -
bestemt form) forekommer 10 ganger i GT. Denne uttrykksformen forutsetter en
forståelse hos de bibelske forfattere av flere "olamer", for det er
her snakk om noe som begynner i én "olam" og som strekker seg videre
over i en ny "olam". Uttrykket synes å være veldig parallelt til
uttrykket "fra slekt til slekt". Når noe varer "fra slekt til
slekt", så varer det fra det ene slektsleddet til det neste, dvs gjennom
mange slektsledd. Tilsvarende er det naturlig å forstå "fra olam - til
olam" som noe som varer fra den ene tidsperioden over til den neste, altså
noe som varer gjennom mange tidsperioder. Denne forståelsen er helt i tråd med
de gammeltestamentlige forfatteres generelle bruk av "olam" som
tidsbegrep og passer også utmerket inn i alle kontekster disse versene står i.
Noen
Bibler, deriblant No-78/85, velger allikevel å oversette "fra olam - til
olam" med uttrykket "fra evighet til evighet" en rekke ganger.
Dette tror jeg rett og slett er feil, og det av flere grunner.
For det
første stemmer det ikke med de gammeltestamentlige forfatteres generelle bruk
av "olam" som tidsbegrep!
For det
andre synes uttrykket å implisere flere "olam'er", og ordet
"evighet" kan som kjent ikke forekomme i flertall. Det kan derimot
ordet "tid"!
For det
tredje klarer man ikke å gjengi "fra olam - til olam" konsekvent med
"fra evighet til evighet" over alt der dette uttrykket forekommer. I
Jer.7:7 blir en slik oversettelse helt meningsløs. Jødefolket bodde ikke i
Israels land fra evighet av, de har ikke bodd der sammenhengende siden, og de
vil heller ikke bli boende der til evig tid! (jmfr. NT's lære om at jorden skal
forgå). No-78/85 velger da også klokelig å oversette "fra olam - til
olam" med et annet uttrykk her. Men en forståelsesmodell som ikke passer
inn i enkelte tekster, er neppe den riktige forståelsesmodellen!
For det
fjerde passer det svært så dårlig å tale til mennesker om å prise Gud fra
evighet av. Menneskene har eksistert nokså lenge, men de har ikke eksistert fra
evighet av! Og om man tenker at oppfordringen gjelder englene, så har heller
ikke de eksistert fra evighet av! Også de er skapte vesener.
For det
femte passer det også dårlig å tale til mennesker om å prise Gud fremover i all
evighet i en gammeltestamentlig sammenheng. En slik oppfordring krever
nemlig et avklaret håp om evig liv etter døden. Men de hellige i den gamle pakt
synes i det store og hele ikke å ha noe slikt håp! De taler derimot om at
lovprisningen av Gud vil ta slutt når de en gang dør:
Herre,
vend deg hit og fri meg ut, frels meg i din miskunn! Blant de døde er
det ingen som tenker på deg. Hvem priser vel deg i dødsriket?
(Sal. 6:5-6)
Gjør du
under for de døde, står dødninger opp og priser deg? Sela. Fortelles det om
din miskunn i graven, om din trofasthet i dødsriket? Blir dine under kjent i
mørket, din rettferd i glemselens land? (Sal. 88:11-13)
De
døde priser ikke Herren, det gjør ingen av dem som stiger ned i stillheten.
(Sal. 115:16-17)
Alt du
kan gjøre med din hånd, skal du gjøre etter beste evne. For i dødsriket, som du
går til, er det verken arbeid eller plan, verken kunnskap eller visdom.
(Fork. 9:9-10)
Dødsriket
priser deg ikke, ingen døde lovsynger deg. De som er gått i graven, venter ikke
på din trofasthet. De levende er det som priser deg,
slik jeg gjør det i dag. Fedre forteller sine sønner om din trofasthet,
Gud. (Jes. 38:18-19)
Og her er
et par uttalelser fra faglig hold som bekrefter denne observasjonen:
I den
jødiske stat var de utlovede belønninger og straffer fra himmelen kun temporære
- slike som helse, langt liv, fred, overflod og herredømme osv. og sykdom, en
for tidlig død, krig, sult, mangel, trelldom, fangenskap osv. Ingen steder i de
mosaiske skrifter finnes det den minste omtale eller den minste antydning om
noen belønning eller straff i et annet liv.
(Biskop Warburton)
Etter
Alexander den stores erobringer begynte gresk innflytelse å tilta i Palestina.
De hebraiske forestillinger knyttet til NEPES (sjel) og SHEOL (grav) ble
omtolket. Mens GT aldri sier at noen del av mennesket overlever døden, var det
motsatte tilfelle innenfor gresk mytologi. Det som ble beskrevet med KRT (en
avskjæring) var den endelige slutt i GT, men for grekerne fortsatte livet i en
eller annen form etter døden. Så mens døden var en inngang til andre
livskvaliteter for den greske tanke, så var døden ingenting, det absolutt
motsatte av liv for de gammeltestamentlige forfattere. (Noen skribenter har
prøvd å finne støtte for den babylonske og ugarittiske læren om at de døde
lever som skygger i GT, men med lite hell).
(Mag.art. ved Universitetet i Oslo Rof Furuli,
på Bible Translation List, 1/8 2002)
For det
sjette viser bruken av hebraisk parallellisme i tilknytning til dette uttrykket
nokså tydelig at det betyr noe jordisk og tidsbegrenset. I Salme 90:2 er f.eks.
parallellen "fra slekt til slekt", i Salme 103:17 er parallellen noe
som varer til barnebarn og i Dan.2:20 er parallellen år og tider som skifter.
For det
sjuende er det betryggende å se at andre kompetente bibeloversettere velger å
oversette "fra olam - til olam" med helt andre ord og uttrykk enn
"fra evighet til evighet". Dette viser at det å gjengi
"fra olam - til olam" med forskjellige tidsuttrykk er et alternativ
som i høyeste grad har faglig tyngde og som fullt ut er språklig forsvarlig. Så
langt jeg kan bedømme saken, er denne måten å gjengi uttrykket på ikke bare et godt alternativ, men det eneste riktige alternativet!
På
bakgrunn av punktene nevnt ovenfor, mener jeg at uttrykket "fra olam - til
olam" er med på å underbygge forståelsen av "olam" som et
tidsbegrep - selv om dette ikke kommer så godt fram i No-78/85. Hadde den
norske oversettelsen vært litt annerledes, ville ting vært så mye klarere.
Nedenfor følger en oversiktlig gjennomgang av alle forekomstene av "fra
olam - til olam". I høyre kolonne siterer jeg en del andre
bibeloversettelser som jeg tror gir en riktigere og bedre forståelse av dette
uttrykket. Samtidig kommer jeg med noen forslag til hvordan uttrykket kanskje
kunne vært oversatt til norsk. Som man vil se, synes uttrykket i det store og
hele å kunne gjengis på en god og dekkende måte med ordene "gjennom alle
skiftende tider".
Her er de
10 forekomstene av "fra olam - til olam":
|
Bibelvers:
|
No-78/85:
|
Mitt
forslag til en riktigere oversettelse + andre bibeloversetteres forslag:
|
|
|
|
|
|
1.Krøn.16:36
|
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
|
Lovet være Herren, Israels Gud, gjennom alle skiftende tider
(Moffatt:
blessed be ... Israel's God, from age to age, for ever)
|
|
1.Krøn.29:10
|
Lovet være du, Herre, vår ættefar Israels Gud, fra evighet til
evighet!
|
Lovet være du, Herre, vår ættefar Israels Gud, gjennom alle skiftende tider
(Gute
Nachricht: Gepriesen seist du, Herr, du Gott unseres Stamvaters Israel, vom
Anfang der Zeiten bis in alle Zukunft!)
|
|
Neh.
9:5
|
Stå
opp, pris Herren deres Gud, han som er fra evighet til evighet
|
Stå opp
og pis Herren deres Gud gjennom alle
skiftende tider
(Young's
Literal Translation: Rise, bless Jehovah your God, from the age unto the age)
|
|
Salme
41:14
|
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
|
Lovet være Herren, Israels Gud gjennom
alle skiftende tider
(Gute Nachricht: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang der Zeiten bis in alle Zukunft!)
|
|
Salme
90:2
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før
jorden og verden ble til, ja, fra evighet til evighet er du, Gud
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før
jorden og verden ble til, ja, gjennom alle
skiftende tider er du, Gud!
(Young's
Literal Translation: Before mountains were brought forth, And Thou dost form
the earth and the world, Even from age unto age Thou [art] God.)
|
|
Salme
103:17
|
Fra
evighet til evighet er Herrens miskunn over dem som frykter ham. Hans
rettferd når til barnebarn.
|
Gjennom alle skiftende tider er Herrens
miskunn over dem som frykter ham. Hans rettferd når til barnebarn.
(Young's
Literal Translation: And the kindness of Jehovah [Is] from age even unto age
on those fearing Him, And His righteousness to sons' sons)
|
|
Salme
106:48
|
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
|
Lovet være Herren, Israels Gud, gjennom alle skiftende tider
(Young's
Literal Translation: Blessed [is] Jehovah, God of Israel, from the age even
unto the age. And all the people said, `Amen, praise Jah!')
|
|
Jer.
7:7
(Gud
visste fra tidenes morgen at han en dag ville komme til å utslette den
nuværende verden. Men da kunne han aldri gi noen et løfte om å få bo i et av
denne verdens land til evig tid!)
|
dersom dere ... , da vil jeg
for alle tider la dere bo på dette sted, i det landet jeg gav deres fedre i
gamle dager
|
dersom dere ... , da vil jeg la dere bo på dette sted gjennom alle skiftende tider, i det
landet jeg gav deres fedre i gamle dager
(Young's
Literal Translation: Then I have caused you to dwell in this place, In the
land that I gave to your fathers, from age even unto age)
|
|
Jer.
25:5
(Gud
har alltid visst at jorden en dag vil bli utslettet. Derfor vil han neppe gi
noen et løfte om å få bo på denne jord til evig tid!)
|
dere må vende om ... så skal dere evig og alltid få
bo på den jord som Herren gav dere og deres fedre
|
dere må vende om ... så skal dere gjennom alle skiftende tider få bo på den
jord som Herren gav dere og deres fedre
(Young's
Literal Translation: Turn back, ... and dwell on the ground that
Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age)
|
|
Dan.2:20
|
Lovet være Guds navn fra evighet til evighet ...
han lar år og tider skifte ...
|
Lovet være Guds navn gjennom
alle skiftende tider... han lar år og tider skifte ...
(Young's
Literal Translation: Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age)
|
"Olam
wa ad" - olam og lengre:
Dette er
en interessant konstruksjon som med all mulig tydelighet viser at
"olam" ikke kan bety evig eller evighet. Man kan jo ikke snakke om
noe som er lengre enn en evighet!
Forstår
man derimot "olam" som et menneskes livslengde eller en eller annen
tidsperiode, er det ikke vanskelig å forstå at "olam" kan forsterkes
med "wa ad". Det blir da snakk om et ekstra langt liv eller en ekstra
lang tidsperiode.
Dr.
Lammenois har en interessant uttalelse i denne forbindelse:
"De
hebraiske og greske ordene vi gjengir med "evig", har ikke denne betydningen.
De betegner en lang tidsvarighet, en periode; det er derfor vi kan finne slike
uttrykk som "gjennom disse evigheter og
lengre." (2.Mos.15:18!)
(Dr. Lammenois, sitert i studiet "An analytical
Study of Words" av Louis Abbott, s.21)
Her er de
19 forekomster av "olam wa ad" (olam og lengre):
|
Bibelvers:
|
No-78/85:
|
Mitt
forslag til en riktigere oversettelse + andre bibeloversetteres forslag:
|
|
|
|
|
|
2.Mos. 15:18
|
Herren
er konge for evig og alltid
|
Herren
er konge i uoverskuelig framtid
(Gute
Nachricht: Herr, du bist König, jetz und allezeit!)
|
|
Salme
9:6
|
du
gjorde ende på de onde og utslettet deres navn for alltid
|
du
gjorde ende på de onde og utslettet deres navn for all tid
(Moffatt:
The foe is at an end, no more to be remembered)
|
|
Salme
10:16
|
Herren
er konge for evig og alltid
|
Herren
er konge i uoverskuelig framtid
(Contemporary
English Version(CEV): Our LORD, you will
always rule, but nations will vanish from the earth)
|
|
Salme
21:5
|
han
(kongen) bad deg om liv, og du gav ham det, levedager som aldri tar slutt
|
han ba
deg om liv, og du gav ham det, levedager som har vart i lange tider
(Gute
Nachricht: Um langes Leben bat er - du gewärtest es, du gibst ihm viele
reiche Jahre)
|
|
Salme
45:7
|
din
trone, Gud, står til evig tid
|
din
trone er Guds trone, derfor står den fast i uoverskuelig
framtid
(Gute
Nachricht: Dein Thron ist Gottes Thron, darum steht er für alle Zeiten fest)
|
|
Salme
45:18
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn, derfor skal folkene lovsynge deg for
evig
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn, derfor skal folkene lovsynge deg i uoverskuelig framtid
(Gute
Nachricht: Mein Lied soll die Erinnerung an dich für
alle Zeiten lebendig halten, immer werden die Völker dich preisen)
|
|
Salme
48:15
|
slik er
Gud, vår Gud for evig.
|
slik er
Gud, vår Gud gjennom alle tider
(Gute
Nachricht: Er ist unser Gott für alle Zeiten)
|
|
Salme
52:10
|
evig og
alltid setter jeg min lit til Guds trofasthet
|
hele mitt liv setter jeg min lit til Guds
trofasthet
(Gute
Nachricht: ich verlasse mich für alle Zeit auf seine Güte)
|
|
Salme
104:5
|
du
grunnla jorden på dens søyler, aldri i evighet skal den rokkes
|
du
grunnla jorden på dens søyler, den skal ikke rokkes
i overskuelig framtid
(Gute
Nachricht: Du hast die Erde auf Pfeilern erbaut, nun
steht sie fest und stürtzt nicht zusammen)
|
|
Salme
111:8
|
de
(Herrens påbud) står ved lag for evig og alltid
|
de
(Herrens påbud) står ved lag i uoverskuelig
framtid
(Gute
Nachricht: für alle Zeiten stehen sie fest)
|
|
Salme
119:44
|
så vil
jeg i all fremtid stadig holde din lov
|
hele min livstid vil jeg stadig holde din
lov
(Gute
Nachricht: An dein Gesetz will ich mich halten, Herr, in jeder Lage und für
alle Zukunft)
|
|
Salme
145:1
|
jeg vil
lovsynge deg, min Gud og konge, og velsigne ditt navn til evig tid
|
jeg vil
lovsynge deg, min Gud og konge, og velsigne ditt navn så lenge jeg lever
(Gute
Nachricht: Du mein Gott und König, dich will ich rühmen, immer, ohne Ende,
will ich dich preisen)
|
|
Salme
145:2
|
jeg vil
love deg hver eneste dag og prise ditt navn til evig tid
|
jeg vil
love deg hver eneste dag og prise ditt navn hele
min livstid
(Gute
Nachricht: Jeden Tag, Gott, will ich dir danken, immer, ohne Ende, will ich
dich preisen)
|
|
Salme
145:21
|
jeg vil
lovsynge Herren, til evig tid skal alt som lever, love hans hellige navn
|
jeg vil
lovsynge Herren, ja, så lenge de er til
skal alt som lever love hans hellige navn
(Gute
Nachricht: Ich will den Ruhm des Herrn verkunden, und alles, was lebt, soll
ihm danken, ihm, dem heiligen Gott, immer und ohne Ende!)
|
|
Salme
148:6
|
Han lot
dem (himmel- legemene) få sin plass for alltid
|
Han lot
dem (himmellegemene) få sin faste
plass
(Gute
Nachricht: Er stellte sie für immer an ihren Platz)
|
|
Jes.
30:8
|
riss det inn på en tavle ... så det i kommende tider
kan være et evig vitnesbyrd
|
riss det inn på en tavle ... så det i kommende tider
kan være et fast og varig
vitnesbyrd
(The
Message (MSG): So, go now and write all this
down.Put it in a book so that the record will be there to instruct the coming
generations)
|
|
Jes.
45:17
|
men
Israel skal finne frelse hos Herren, en evig frelse skal det være
|
men
Israel skal finne frelse hos Herren, en frelse som står fast gjennom kommende tider
(New
Life Version (NLV): Israel has been saved forever by the Lord. You will never
be put to shame for all time)
|
|
Dan.12:3
|
de som
har ført de mange til rettferd skal skinne som stjernene, evig og alltid
|
de som
har ført de mange til rettferd skal skinne som stjernene i uoverskuelig framtid
(The
Message: Men and women who have lived wisely and well will shine brilliantly,
like the cloudless, star-strewn night skies. And those who put others on the
right path to life will glow like stars forever)
|
|
Mika
4:5
|
alle
folkene vandrer, hvert i sitt Guds navn, men vi skal for evig og alltid
vandre i Herren vår Guds navn
|
alle
folkene vandrer, hvert i sitt Guds navn, men vi skal
i uoverskuelig framtid vandre i Herrens
vår Guds navn
(Gute
Nachricht: Wir aber vom Volk Israel gehen unseren Weg im Vertrauen auf den
Herrn, unseren Gott, ihm und seinen Weisungen folgen wir. Und so bleibt es in
alle Zukunft)
|
"Olam"
og parallelluttrykk:
"Det
klareste og mest fremtredende trekk ved hebraisk poesi, er gjentakelsen av
ideer, omtalt som parallellisme. En ide blir satt frem og straks etter uttrykt
på nytt med andre ord, og det samme tankeinnholdet i
de to linjene korresponderer mer eller mindre nært til
hverandre."
(New Geneva Study Bible's forklaring til
parallellisme)
Når man
skal bestemme ords betydning, har man i de gammeltestamentlige tekstene ofte
god hjelp av den stilistiske foreteelsen som kalles parallellisme.
(En bok om Gamla Testamentet, Albrektson/Ringgren,
Universitetsforlaget, Lund, 1974, s. 100)
Svært
ofte står "olam" sammen med parallelle uttrykk eller i en
kontekstuell sammenheng som tilsier at ordet ikke har betydningen evig eller
evighet. I oversikten nedenfor er det meget tydelig at perspektivet hele tiden
er timelig og begrenset - det gjelder slekten, ætten, barn, barnebarn, avkom
o.l. "Her fortaper tiden seg i det uvisse," som Lars Berg sier,
"men det er overalt tid og dennesidige ting det tales om, ikke
evighet."
"Olam"
og parallelluttrykk:
|
Bibelvers:
|
No-78/85:
|
Mitt
forslag til en riktigere oversettelse som samsvarer bedre med det timelige
aspektet i parallelluttrykkene:
|
|
|
|
|
|
1.Mos.9:12
|
dette
er tegnet (regnbuen) på pakten ... for de kommende ætter i alle tider
|
dette
er tegnet (regnbuen) på pakten ... for de kommende ætter i kommende tider
|
|
1.Mos.17:7
|
en pakt fra slekt til slekt ... en evig pakt
|
en pakt fra slekt til slekt ... en pakt
for kommende tider
|
|
1.Mos.17:19
|
en evig
pakt for hans ætt etter ham
|
en fast pakt for hans ætt etter ham
|
|
2.Mos.3:15
|
dette
skal være mitt navn til evig tid, og det skal de kalle meg fra slekt til
slekt
|
dette
skal være mitt navn i kommende tider,
og det skal de kalle meg fra slekt til slekt
|
|
2.Mos.12:17
|
slekt etter slekt ... en evig ordning
|
slekt etter slekt ... en fast ordning
|
|
2.Mos.12:24
|
lov for ... etterkommere til evig tid
|
lov for ... etterkommere i kommende tider
|
|
2.Mos.27:21
|
stelle lampene ... en evig lov .. i slekt etter
slekt
|
stelle lampene ... en fast lov... i slekt etter slekt
|
|
2.Mos.28:43
|
bruke lerretsbukser .. en evig lov for ham og hans
etterkommere
|
bruke lerretsbukser ... en fast lov for ham og hans etterkommere
|
|
2.Mos.30:21
|
en evig
ordning for Aron og hans ætt ... slekt etter slekt
|
en fast ordning for Aron og hans ætt
... slekt etter slekt
|
|
2.Mos.31:16
|
så de
holder den (sabbaten) i slekt etter slekt - det skal være en evig pakt
|
så de
holder den (sabbaten) i slekt etter slekt - det skal være en fast pakt
|
|
2.Mos.40:15
|
Arons
etterkommere ... rett til prestedømmet, i slekt etter slekt, for alle tider.
|
Arons
etterkommere ... rett til prestedømmet, i slekt etter slekt i kommende tider
|
|
3.Mos.3:17
|
dette
skal være en evig lov for dere og deres etterkommere hvor dere enn bor - fett
og blod må dere aldri spise
|
dette
skal være en fast lov for dere
og deres etterkommere hvor dere enn bor - fett og blod må dere aldri
spise
|
|
3.Mos.7:34
|
denne
rettighet (å få noe av offerkjøttet) skal Aron og hans sønner ha hos
israelittene til evig tid
|
dette
skal være en fast rettighet som
Aron og hans sønner skal ha hos israelittene.
|
|
3.Mos.7:36
|
det (å
få noe av offerkjøttet) skulle de ha rett til gjennom alle tider og ætter
|
dette
skulle de ha som en fast
rettighet slekt etter slekt
|
|
3.Mos.10:9
|
ikke drikke vin når de går inn i møteteltet - da kommer dere
til å dø - en evig lov for dere, fra slekt til slekt.
|
ikke drikke vin når de går inn i møteteltet - da kommer dere
til å dø - en fast lov for dere,
fra slekt til slekt
|
|
3.Mos.23:14
|
(spiseforskrifter)
- dette skal være en evig lov for dere og deres etterkommere alle steder hvor
dere bor
|
- dette
skal være en fast lov for dere
og deres etterkommere alle steder hvor dere bor
|
|
3.Mos.24:3
|
(stell
av lamper i møteteltet) - dette skal være en evig lov for dere, fra ætt til
ætt.
|
- dette
skal være en fast lov for dere, fra
ætt til ætt
|
|
4.Mos.10:8
|
(blåse
i trompetene) - dette skal være en fast
regel for dere fra slekt til slekt
|
OK
|
|
4.Mos.15:15
|
(ofringsregler)
- en evig lov fra slekt til slekt
|
- en fast lov fra slekt til slekt
|
|
4.Mos.18:23
|
(ha
ansvaret for tjenesten ved møteteltet) - det skal være en evig lov fra slekt
til slekt
|
- det
skal være en fast lov fra
slekt til slekt
|
|
5.Mos.5:29
|
da vil
det alltid gå godt for dem og deres barn
|
da vil
det stadig gå godt for dem og deres
barn
|
|
5.Mos.12:28
|
da skal
det alltid gå deg og dine barn vel
|
da skal
det stadig gå deg og dine
barn vel
|
|
5.Mos.29:29
|
det som
er åpenbart (loven), gjelder oss og våre barn til evig tid
|
det som
er åpenbart (loven), gjelder oss og våre barn i kommende tider
|
|
Josva
14:9
|
(landområdet)
- skal tilhøre deg (Kaleb) og dine barn som eiendom for alltid
|
(landområdet)
- skal tilhøre deg (Kaleb) og dine barn som eiendom i kommende tider
|
|
1.Sam.2:30
|
Derfor
lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Jeg har nok sagt at din ætt og din fars
ætt (levittene) skal gjøre tjeneste for mitt åsyn for alltid. Men nå lyder
ordet fra Herren: Det skal ikke skje!
|
Derfor
lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Jeg har nok sagt at din ætt og din
fars ætt (levittene)skal gjøre tjeneste for mitt åsyn
i kommende tider. Men nå
lyder ordet fra Herren: Det skal ikke skje!
|
|
1.Sam.3:13
|
jeg vil
felle dom over ætten hans for alle tider
|
jeg vil
felle dom over ætten hans for kommende
tider
|
|
1.Sam.3:14
|
aldri
skal Eli-ættens skyld kunne sones
|
i uoverskuelig framtid skal Eli-ættens
skyld ikke kunne sones
|
|
1.Sam.20:15
|
ta
aldri din godhet fra min ætt
|
ta ikke
din godhet fra min ætt i kommende
tider
|
|
2.Sam.22:51
|
han
(Gud) viser troskap ... mot David og hans ætt til evig tid
|
han
(Gud) viser troskap ... mot David og hans ætt i uoverskuelig framtid
|
|
1.Kong.2:33
|
i all
fremtid skal Joab og hans ætt bære skylden for .....
|
i uoverskuelig framtid skal Joab og hans
ætt bære skylden for ...
|
|
1.Kong.2:33
|
David
og hans ætt ... fred og lykke til evig tid
|
David
og hans ætt ... fred og lykke
i uoverskuelig framtid
|
|
2.Kong.5:27
|
derfor
skal Na'amans hudsykdom for alltid henge ved deg og din ætt
|
derfor
skal Na'amans hudsykdom henge
ved deg og din ætt i lange tider
|
|
1.Krøn.16:15
|
han
minnes til evig tid sin pakt, det ord han gav til tusen slekter
|
han
minnes hele tiden sin pakt, det
ord han gav til tusen slekter
|
|
1.Krøn.17:27
|
tjeners ætt ... så den alltid står urokket
|
tjeners ætt ... så den står urokket
i kommende tider
|
|
1.Krøn.23:13
|
Aron og
hans sønner .. til alle tider skulle ... gjøre
offertjeneste
|
Aron og
hans sønner ... i uoverskuelig
framtid skulle ... gjøre offertjeneste
|
|
1.Krøn.23:13
|
Aron og
hans sønner gjøre offertjeneste m.m ... til evig tid
|
Aron og
hans sønner gjøre offertjeneste m.m i
uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.29:10
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud, fra evighet til evighet
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud ... gjennom alle skiftende tider
|
|
2.Krøn.13:5
|
gav
David og hans etterkommere kongedømmet i Israel til evig
tid
|
gav
David og hans etterkommere kongedømmet i Israel i uoverskuelig framtid
|
|
2.Krøn.20:7
|
gav landet ... til Abrahams ætt for alltid
|
gav landet ... til Abrahams ætt
for uoverskuelig framtid
|
|
Salme
18:51
|
viser troskap ... mot David og hans ætt til evig tid
|
viser troskap ... mot David og hans ætt
i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
45:18
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn; derfor skal folkene lovsynge deg for
evig
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn, derfor skal
folkene lovsynge deg i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
49:12
|
graven
blir deres hjem for evig, deres bolig fra slekt til slekt
|
graven
blir deres hjem i kommende tider,
deres bolig fra slekt til slekt
|
|
Salme
79:13
|
vi ...
vil lovsynge deg til evig tid, forkynne din pris fra slekt til slekt
|
vi ...
vil lovsynge deg gjennom alle tider,
forkynne din pris fra slekt til slekt
|
|
Salme
85:6
|
vil du for alltid være harm på oss og la vreden vare
fra fra slekt til slekt?
|
vil du stadig
være harm på oss og la vreden vare ved fra slekt til slekt?
|
|
Salme
89:2
|
Jeg vil
alltid synge ... forkynne fra slekt til slekt
|
jeg vil stadig
synge ... forkynne fra slekt til slekt
|
|
Salme
89:5
|
din ætt
vil jeg holde oppe for evig, jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt
|
din ætt
vil jeg holde oppe i kommende tider,
jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt
|
|
Salme
100:5
|
hans
miskunn er evig, hans trofasthet varer fra slekt til slekt
|
hans
miskunn er for alle kommende tider,
hans trofasthet varer fra slekt til slekt
|
|
Salme102:13
|
men du
Herre, troner til evig tid, ditt minne varer fra slekt til slekt
|
men du
Herre, troner til alle tider,
ditt minne varer fra slekt til slekt
|
|
Salme103:17
|
fra
evighet til evighet er Herrens miskunn over dem som frykter ham. Hans
rettferd når til barnebarn ..
|
gjennom alle skiftende tider er Herrens
miskunn over dem som frykter ham. Hans rettferd når til barnebarn
..
|
|
Salme106:31
|
...
regnet som rettferdig fra slekt til slekt i alle tider
|
OK
|
|
Salme135:13
|
Herre,
evig består ditt navn, slekt etter slekt kommer deg i hu
|
Herre,
ditt navn består gjennom alle skiftende
tider, slekt etter slekt kommer deg i hu
|
|
Salme146:10
|
Herren
er konge til evig tid, din Gud gjennom alle slekter, Sion
|
Herren
er konge gjennom alle tider, din
Gud gjennom alle slekter, Sion
|
|
Ordspr.27:24
|
for
rikdom varer ikke evig, et diadem går ikke alltid fra slekt til slekt
|
for
rikdom varer ikke gjennom alle tider,
et diadem går ikke alltid fra slekt til slekt
|
|
Jes.14:20
|
avkommet
etter ugjernings-menn skal aldri
nevnes mer
|
OK
|
|
Jes.
34:17
|
de skal
ta det (landet) i eie for alle tider og bo i det fra slekt til slekt
|
de skal
ta det (landet) i eie for kommende tider og
bo i det fra slekt til slekt
|
|
Jes.
51:8
|
min rettferd
skal vare evig, min frelse fra slekt til slekt
|
min
rettferd skal vare ved, min
frelse
fra
slekt til slekt
|
|
Jes.
60:15
|
nå gjør
jeg deg stor for alltid, til en glede fra slekt til slekt
|
nå gjør
jeg deg stor for kommende tider,
til en glede fra slekt til slekt
|
|
Klag.
5:19
|
men du,
Herre, troner til evig tid, din trone står fra slekt til slekt
|
men du,
Herre, troner i kommende tider,
din trone står fra slekt til slekt
|
|
Joel
3:25
|
i Juda
skal det alltid bo folk, og i Jerusalem skal slekt følge slekt
|
i Juda
skal det stadig bo folk, og i
Jerusalem skal slekt følge slekt
|
Så langt
om bruken av "olam" i
GT. Vi kan trygt konkludere med at de gammeltestamentlige skriftene er fulle av
både klare bevis og tydelige indikasjoner på at "olam" er brukt som
et tidsbegrep.
La oss nå
ta for oss det neste undersøkelsesområdet.
Hva sier teologene og de språkkyndige?
Nedenfor
har jeg samlet en del sitater fra dyktige teologer og språkeksperter med
inngående kjennskap til hebraisk språk og kultur. Disse sitatene burde være av
den aller største interesse for alle som søker etter "olams" sanne
mening og betydning:
Det
hebraiske språk manglet enkeltord som kunne uttrykke endeløs varighet. Den
rendyrkede ideen om evighet finnes ikke i noen av oldtidens språk.
(Professor Knappe fra Halle, sitert i Louis Abbots
"An Analytical Study of Words", kap.11)
Bibelen
har ikke noe ord for endeløshet. Alle de bibelske begrepene sikter til eller
betegner lange perioder.
(Professor Hermann Oldhausen, sitert i Louis Abbots
"An Analytical Study of Words", kap.11)
Det
finnes intet ord, verken i Det gamle testamentes hebraiske språk eller i Det
nye testamentes greske språk, som uttrykker den abstrakte ideen om evighet.
(Hasting's Dictionary of the New Testament, b.1,
s. 542,
artikkel: "Christ and the Gospels")
Det gamle
testamente og Det nye testamente kjenner ikke til begrepet evighet som noe
hevet over tiden. Det gamle testamente har ikke utviklet noe spesielt ord for
"evighet".
(The Interpreter's Dictionary of the Bible, Vol.
IV, s. 643)
La meg si
til alle bibelstudenter at vi må være meget forsiktige med hvordan vi bruker
ordet "evighet". Vi gjør storlig feil ved stadig å bruke det ordet.
Det finnes ingen ord i hele Bibelen som korresponderer til vårt ord evig, som,
slik det vanligvis blir brukt i blant oss, betyr absolutt uten ende.
(Dr. G. Campbell Morgan, i sin bok "God's
Methods with Men, s. 185-186)
Når ordet
(olam) anvendes om menneskelige forhold, og da spesielt
... om enkeltindivider, betyr det vanligvis alle ens livsdager.
(Gesenius om "olam" i Hebrew and Chaldee
Lexicon
of the Old Testament Scriptures, 1846)
"De
hebraiske og greske ordene vi gjengir med "evig", har ikke denne
betydningen. De betegner en lang tidsvarighet, en periode; det er derfor vi kan
finne slike uttrykk som "gjennom disse evigheter og lenger."
(se 2.Mos.15:18!)
(Dr. Lammenois, sitert i studiet "An analytical
Study of Words" av Louis Abbott, s.21)
Olam
betegner ganske enkelt lang tidsvarighet.
(Rabbi Loewe - http://www.theshop.net/gjess/aionforeverS.htm)
Evighet:
Bibelen taler neppe om noen evighet i den filosofiske betydningen av en endeløs
varighet uten begynnelse eller ende. Det hebraiske ordet "olam" ...
betyr i seg selv ikke noe annet enn "i en tidsperiode av ubestemt
lengde". "Me olam" betyr derfor ikke "fra evighet av",
men "fra gammelt av" (1.Mos.6:4 m.fl.). I
Det nye testamente blir "aion" brukt som en ekvivalent til
"olam".
(The Encyclopedia Dictionary of the Bible
(Catholic), s. 693)
I
forbindelse med en gjennomgåelse av hvordan ordene evig og evighet blir brukt i
jødisk apokalyptiske skrifter, har den engelske teologen C. W. Emmet følgende
kommentar:
"Noen
ganger betyr "i all evighet" - og dette er av største viktighet for
vår forståelse av det NT - kun "inntil dommen". I Jubilees 5:10 blir
falne engler bundet i jordens dyp "i all evighet" - inntil den store
fordømmelsesdagen når dommen blir eksekvert! I 1.Enoch
10:5 betyr "i all evighet" 70 generasjoner (se vers 12), og i vers 10
betegner "evig" liv en periode på 500 år."
I virkeligheten
ligger begrepene tid og evighet hverandre nær i Bibelen. Allerede rent språklig
ser vi det. Det greske ordet «evighet» ( aión) betyr
opphavlig simpelthen «tid», «tidsalder», «langt tidsrom». Også det hebraiske
ordet for evighet, som brukes i Det gamle testamente (olam), er et tidsbegrep
og betegner det som tilhører den fjerne framtid (eller fortid). Evigheten
tenkes derfor i Bibelen alltid i tidens kategori. Det kan til og med tales om
at den tilkommende verden har flere «evigheter», se Efes. 2, 7, og dette var jo
meningsløst dersom ikke «evighet» var et tidsbegrep. ...........
Og faktisk kan ordet "evig" eller "evighet" i Bibelen ofte
ha den svakere betydning "alltid", "stadig", eller når det
gjelder personer: "så lenge som han lever". Så f.eks. om en trell som
skal være trell hele livet og som derfor kalles en "evighets trell",
5.Mos. 15:17.
(Sverre Aalen, Om begrepet "evig" i Det nye
testamente, i boken
"Evig liv- evig død", Lutherstiftelsen,
Oslo, 1953, s. 99-100)
Bibelen
taler ikke om tid og evighet, men derimot om tid og
tidsaldre.
(Professor Carl Fredrik Wisløff i "Jeg vet på
hvem jeg tror",
sitert av O. E. Indergaard i artikkelen
"Betydningen av ordene "olam"
og "aion", i
avisen Norge i Dag, http://idag.no/debatt-oppslag.php3?ID=4257)
De ord i
hebraisk (olam) og gresk (aion) som man har oversatt med evighet, betegner ikke
i og for seg en endeløs tid.
(Tidligere generalsekretær Lars Dahle, "Livet
etter døden", 2. utg., 1905, s. 467)
Ordet
"evig" brukes i vår svenske bibeloversettelse dels for å gjengi det
hebraiske "olam", dels for å gjengi det greske "aion".
Ingen av disse begrepene uttrykker det abstrakte begrepet "evighet".
(Bibelsk Oppslagsbok, sitert i Oscar Edin Indergaard,
Tingvoll,
i artikkelen: "Betydningen av ordene
"olam"og "aion", i avisen
Norge i Dag, http://idag.no/debatt-oppslag.php3?ID=4257)
Olam: Det
er viktig å merke seg at det elementet av uklarhet som ligger i et tidsbegrep
av ubestemmelig lengde på ingen måte rettferdiggjør bruken av ordet evig.
(G. T. Stevensom, Time and eternity a biblical
study.)
Så langt
sitater fra teologer og språkkyndige. Det synes å råde stor enighet om hvilket
meningsinnhold det er som ligger i ordet "olam"!
La oss nå
ta for oss det tredje og siste undersøkelsesområdet.
Hva sier andre bibeloversettere?
Nedenfor
følger en kopi av den samme "problemlisten" som vist innledningsvis,
men denne gangen får vi se hvordan en del andre bibeloversettere velger å
oversette disse versene. Den observante leser vil legge merke til at ordet
"evig" ikke lenger finnes i listen! I stedet for blir
"olam" nå gjengitt med forskjellige tidsuttrykk som beskriver
tidsperioder av ulik lengde:
"Problemlisten"
slik den blir oversatt i en del andre Bibler:
|
Ting
som blir sagt å vare evig eller å bestå for alltid i No-78/85:
|
Andre
biblers gjengivelse av de samme versene:
|
|
|
|
|
Regnbuen
blir beskrevet som et paktstegn som alltid
skal bestå! (1.Mos.9:16)
|
"the lasting Covenant"
(The
Jerusalem Bible)
|
|
Omskjærelse
av guttebarn blir beskrevet som en evig
pakt. (1.Mos.17:13)
|
a
Covenant in perpetuity
(The
Jerusalem Bible)
|
|
Feiringen
av utgangen fra Egypt blir sagt å skulle være en evig ordning (2.Mos.12:14)
|
en oföränderlig ordning
(Sv.
2000)
|
|
En
trell blir sagt å skulle tilhøre sin herre for
alltid (2.Mos.21:6)
|
he
shall serve him for life
(RSV)
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov for Israel at levittene skal stelle lampene i tabernaklet (2.Mos.27:21)
|
en oföränderlig stadga
(Sv.
2000)
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov for Israel at levittene skal bruke lerretsbukser (2.Mos.28:43)
|
en oföränderlig stadga
(Sv.
2000)
|
|
Abrahams
etterkommere blir sagt å skulle eie landet for evig (2.Mos.32:13)
|
they
have inherited to the age
(Young's
Literal Translation)
|
|
Det
blir sagt at det skal være en evig
lov for en israelitt at han ikke må spise fett (3.Mos.3:17)
|
en oföränderlig stadga
(Sv.
2000)
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig
lov at folk som ikke faster en bestemt dag skal drepes og utryddes! (3.Mos.23:31)
|
en oföränderlig stadga
(Sv.
2000)
|
|
Det
blir sagt å skulle være en evig ordning at folk som rører ved lik uten å være
stenket med renselsesvann, skal drepes og utryddes! (4.Mos.19:21)
|
en oföränderlig stadga
(Sv.
2000)
|
|
I 5.Mos.33:15 blir fjellene omtalt som eldgamle, mens høydene
blir beskrevet som evige.
|
ancient mountains ... hills of old
(The
Jerusalem Bible)
|
|
Israelittene
blir sagt å skulle ha noen spesielle steiner som evige minner (Josva
4:7)
|
these stones have been for a memorial ...
to the age (Young's
Literal Translation)
|
|
Byen Ai
blir sagt å skulle ligge som en ruinhaug for
alltid (Josva 8:28)
|
to this day it lies desolate
(Moffatt)
|
|
I 2.Sam.7:16 sies det at Davids trone skal stå støtt til evig tid!
|
thy
throne is established unto the age
(Young's
Literal Translation)
|
|
Batseba
synes å ha et fromt ønske om at kong David skal leve evig. (1.Kong.1:31)
|
konung
David länge leva!
(Sv.
2000)
|
|
Guds
nærvær (navn) blir sagt å skulle bo til
evig tid i en jordisk bygning! (1.Kong.8:13)
|
eine
Stätte, an der du für immer
wohnen kannst (Gute Nachricht)
|
|
I Salme
21:5 kan det se ut som om kong David fikk levedager som aldri tok slutt!
|
life long and lasting
(Moffatt)
|
|
I Salme
25:6 høres det ut som om Gud har gjort gode gjerninger mot menneskene fra evighet av!
|
den
godhet du alltid har visat
(Sv.
2000)
|
|
I Salme
30:7 høres det ut som om kong David snakker om trygghet (ikke vakle) i en
framtidig evighet.
|
jag
skal alltid stå trygg
(Sv.
2000)
|
|
I Salme
48:9 kan det se ut som om Gud har lovt at den jordiske byen Jerusalem skal
bestå til evig tid.
|
er hat
sie für immer fest gegründet
(Gute
Nachricht)
|
|
Ut fra
Salme 49:12 kan det se ut som om alle mennesker må bo i graven for evig!
|
für immer wird das enge Grab ihre Wohnung
(Gute
Nachricht)
|
|
I Salme
61 synes kongen å gjøre et voldsomt hopp fra å ønske seg flere levedager i
v.7 til plutselig i v. 8 å ønske seg å få lov til å
trone evig!
|
may he
sit on his throne before God for all time
(Moffatt)
|
|
I Salme
104:5 hører vi at jorden aldri i evighet skal rokkes.
|
so that
it should never be shaken (RSV)
|
|
I Salme
111:8 synes vi å lære at alle Guds påbud og regler står ved lag for evig og alltid!
|
his
orders are enacted for all time
(Moffatt)
|
|
Salme
112:6 synes å fortelle oss at minnet om en rettskaffen mann varer evig.
|
for a
memorial age-during is the
righteous
(Young's
Literal Translation)
|
|
Salme
125:1 synes å lære oss at Sion-fjellet skal bestå for evig!
|
to the age it abideth
(Young's
Literal Translation)
|
|
I Salme
145:2 ser det ut som kong David har bestemt seg for å prise Gud til evig tid.
|
immer, ohne Ende, will ich dir danken
(Gute
Nachricht)
|
|
Fork.
3:11 synes å si at Gud har lagt evigheten
i menneskenes hjerter.
|
"Alle
ting har han ordnet fint til sin tid, også tidsløpet
har han bestemt i (sitt) hjerte, men uten at menneskene kan fatte det verk
som Gud utfører fra begynnelse til
slutt." (Sigmund Mowinkel,
Arvid S. Kapelrud, Ragnar Leivstad : "Det Gamle
Testamente, Skriftene 2. del , s.58.)
|
|
Slik
det ser ut nå, så synes profeten Jesaia å mene at det man risser inn på en
tavle vil forbli et evig
vitnesbyrd! (Jes.30:8)
|
för kommande dagar ... för all främtid
(Sv.
2000)
|
|
I
Jes.34:10 synes profeten å si at røk skal stige opp til evig tid fra landet Edom.
|
oupphörligt skall röken stiga
(Sv. 2000)
|
|
Jer.17:4
synes å lære oss at Gud skal være vred for
alltid.
|
you
have kindled my wrath to a flame that shall blaze on and on (Moffatt)
|
|
Jer.51:26
synes å si at landet Babylon skal bli til en evig
ørken.
|
for
desolation age-during art thou
(Young's
Literal Translation)
|
|
I følge
Jonas 2:7 kan det se ut som om Jonas var i hvalfiskens buk for alltid.
|
I went
down into the countries underneath the earth, to the peoples of the past
(Jerusalem
Bible)
|
Ut fra
gjennomgåelsen ovenfor skjønner man at "olam" ikke nødvendigvis må
oversettes slik som No-78/85 gjør det! Tvert imot! På bakgrunn av hvordan disse
internasjonalt kjente Biblene velger å gjengi "olam", må man vel
heller si at det er nokså overraskende og uforståelig at No-78/85 velger å
oversette slik som de gjør! Tenk om de heller hadde oversatt slik som i listen
ovenfor! Da hadde ikke "problemlisten" lenger representert noe
problem!
Før vi
avrunder og oppsummerer vårt studium, tror jeg det er fornuftig at vi sier noen
få ord om "olam" brukt i relasjon til Gud. Det finnes nemlig en del
mennesker som tror at "olam" betyr et begrenset tidsrom når det
brukes om jordiske ting, men at det får betydningen evig når det brukes om Gud
og det Gud gjør - fordi Gud er evig!
Er dette et holdbart resonement?
"Olam" og Gud
Det er
flere grunner til at jeg ikke anser dette for å være et holdbart resonement.
For det
første motsier resonementet all språklig ekspertise. De lærde forteller oss
ikke at "olam" har to vidt forskjellige betydninger. Det de derimot
sier, er at "olam" alltid og i alle sammenhenger fungerer som et
tidsbegrep! Ordet er et
tidsbegrep, og kan aldri bli noe annet! Oldtidens folk hadde rett og slett ikke
noe begrep eller enkeltord som betegnet evighet! I samme øyeblikk man
aksepterer dette som et språklig og historisk faktum, i samme øyeblikk faller
resonementet om at "olam" betyr evighet når det brukes om Gud, dødt
til jorden!
For det
andre lærer vi tydelig av den hebraiske parallellismebruken i GT at
"olam" er et tidsbegrep - også når
det brukes om Gud! I Salme 93:2 blir det f.eks. sagt at
"fast står din trone fra gammel tid
- Gud, du er fra "olam". Et parallelt uttrykk til "fra gammel
tid" kan ikke være noe annet enn "fra den fjerneste fortid"
eller liknende. Den samme parallellismebruken ser vi andre steder i GT:
Salme
100:5 - hans miskunn er
"olam", hans trofasthet varer fra slekt til slekt
Salme
135:13 - Herre, ditt navn består
"olam", slekt etter slekt kommer deg i hu
Klag.5:19 - men du,
Herre, troner "olam", din trone står fra slekt til slekt
For det
tredje er det interessant å merke seg at kjente bibeloversettere som Young og
Rotherham konsekvent gjengir "olam" med tidsuttrykk, aldri med ordene
evig eller evighet! Og til og med gamle, ærverdige Luther gjengir 1,Mos.21:33 -
det eneste stedet i GT der vi finner kombinasjonen av El + "olam" i
GT - med "tidsaldrenes Gud".
For det
fjerde virker det svært usannsynlig
at ett og samme ord skulle bety noe så forskjellig som tid og evighet! At
enkelte beskrivende ord skifter valør
alt etter hva de beskriver, er en kjent sak. Ordet "stor", f.eks. har
nokså forskjellig valør når det beskriver et molekyl, en hund, et tre, et fjell
eller en stjerne. Men i alle tilfeller er det størrelse
som blir formidlet. Ordet går aldri ut av sin kategori som
"størrelsesbeskriver" til å bli noe helt annet. Slik og med
"olam". En krokodilles tid, et menneskes tid, en dørs tid, et fjells
tid og Guds tid er på ingen måter like lange! Men vi kommer ikke forbi at
de alle er beskrevet med et "tidsbeskrivende" ord, et ord som hører
til i tidskategorien. Som teologiprofessor Sverre Aalen formulerer det:
Også det
hebraiske ordet for evighet, som brukes i Det gamle testamente (olam), er et
tidsbegrep og betegner det som tilhører den fjerne framtid eller fortid.
Evigheten tenkes derfor i Bibelen alltid i tidens kategori.
Men dette
betyr ikke at de gammeltestamentlige forfatterne anså Gud for å ha en
begynnelse og en ende. På ingen måte! Ved hjelp av andre ord og uttrykk ser vi
at de har en klar forståelse av at Gud sprenger alle rammer for tid. Guds år er
talløse, de tar aldri slutt!
Job 36:26
- Se, Gud er høy, vi forstår ham ikke, ingen kan granske hans talløse år.
Salme
102:26-28 - Du grunnla jorden i gammel tid, himmelen er et verk av dine hender.
De skal gå til grunne, men du forblir. De skal alle eldes som en kledning, du
skifter dem ut som klær. De skiftes ut, men du er den samme, dine år tar aldri slutt.
Vi behøver
derfor ikke være i tvil om at GT har en lære om Guds uendelige og evige
eksistens. Poenget er bare at de ikke har
ett enkeltord de kan bruke for å si dette! I mangel av et enkeltord
som beskriver evighet, må de ty til forskjellige negasjoner og omskrivninger.
De kan ikke bare si: Gud er evig. For det ordet har de ikke i sitt vokabular!
La oss
til slutt minne hverandre på at man ikke forminsker Gud på noen som helst måte
ved å omtale ham i tidens kategorier. Å si at Gud er noe, utelukker ikke at han også er noe mer! Om Gud omtales som "mitt
livs Gud", så betyr ikke det at Guds eksistens er begrenset til lengden av
min eksistens! Å si at Gud er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, betyr ikke at han
også er Gud for mange andre som lever til helt andre tider! I slike tilfeller
er det snakk om fokus, ikke om begrensning.
Noen vil
hevde at siden Gud er evig, må "olam" eller andre tidsbeskrivende
uttrykk bety evig når de anvendes om Gud. Men slik besnærende argumentasjon kan
aldri lede til gyldige resultater. La meg forklare litt nærmere.
Vi er
alle enige i at Gud er evig. Men det å si at Gud er denne tidens Gud, Gud over
denne tidsalder, Gud over de henfarne tider eller til og med dette øyeblikkets
Gud står på ingen måte i motsetning til det at Gud er evig. Når Gud blir omtalt
som Abrahams, Isaks og Jakobs Gud så betyr ikke dette at han bare er Gud for
patriarkene, og når Gud blir omtalt som jordens Herre, så betyr ikke dette at
han bare hersker på jorden! Når vi knytter tidsbegreper og rombegreper til Gud,
betyr ikke det at vi på noen som helst måte setter spørsmålstegn ved eller
bestrider hans transcendente uendelighet.
(G. T. Stevensom, Time and eternity a biblical
study)
At et
adjektiv blir brukt for å beskrive noe som er uendelig, beviser selvfølgelig
ikke på noen som helst måte at adjektivet i seg selv betyr uendelig!
(Dr. F.W. Farrar, The Eternal Hope, s. 198)
Konklusjon
For min
egen del trekker jeg den enkle konklusjon at "olam" alltid og i alle
sammenhenger er et tidsbeskrivende ord. Som nevnt innledningsvis, er det mitt
håp at de argumenter som har blitt framlagt i dette kompendiet skal ha nok vekt
i seg til at de blir lyttet til. Kanskje jeg også kan ha et forsiktig håp om at
de kan bidra til at vi får en riktigere og mer forståelig norsk
bibeloversettelse om noen år! Det ville i så fall jeg - og mange med meg -
sette stor pris på!
Jeg er
fullt klar over at No-78/85 også oversetter andre hebraiske ord enn
"olam" med evig eller evighet i GT (f.eks. ad, næsach, m.fl. se Illustrert Bibelleksikon, b.8, s. 321). Disse
forekomstene er imidlertid svært så begrensede i omfang i forhold til
"olam". Jeg mener derfor at dersom man kan godtgjøre at
"olam" ikke betyr evig, da betyr neppe noen av disse andre ordene
heller evig! Minner forøvrig om uttalelser som disse:
Det hebraiske språk manglet enkeltord som
kunne uttrykke endeløs varighet. Den rendyrkede ideen om evighet finnes ikke i
noen av oldtidens språk.
(Professor Knappe fra Halle, sitert i Louis Abbots
"An Analytical Study of Words", kap.11)
Bibelen har ikke noe ord for endeløshet.
Alle de bibelske begrepene sikter til eller betegner lange perioder.
(Professor Hermann Oldhausen, sitert i Louis Abbots
"An Analytical Study of Words", kap.11)
Det finnes intet ord, verken i Det gamle testamentes
hebraiske språk eller i Det nye testamentes greske språk, som uttrykker den
abstrakte ideen om evighet.
(Hasting's Dictionary of the New Testament, b.
1, s. 542,
artikkel: "Christ and the Gospels")
Vanligvis
er en konklusjon en kortfattet oppsummering av det som har blitt sagt i en
eller annen fremstilling. Konklusjonen til dette studiet kommer imidlertid til
å bryte med dette mønsteret. I stedet for å være på noen få linjer, vil den
strekke seg over flere sider! I tabellen nedenfor vil dere finne en gjennomgang
av alle forekomster av
"olam" i Det gamle testamente! Min endelige konklusjon angående
"olam" kommer til uttrykk i mine forslag til oversettelser i kolonnen
lengst til høyre!
Bak disse
forslagene ligger det noen enkle oversettelsesprinsipper. For det første
gjengir jeg aldri "olam" med ordene evig eller evighet. For det andre
er jeg forsiktig med å bruke uttrykk som "alltid" og "til alle
tider" siden disse kan tøyes
og strekkes til å bety noe de ikke betyr. Forøvrig prøver jeg å finne
tidsuttrykk som passer godt inn i de forskjellige kontekster.
Forhåpentligvis
kan mine forslag gi noen nyttige impulser.
Det å
oversette Bibelen er et vanskelig og krevende arbeide. Jeg ønsker dere i
oversettelseskomiteen all mulig lykke til videre med revisjonen/oversettelsen
av GT!
En
konkluderende gjennomgang av alle forekomster av "olam" i GT:
|
Bibelvers:
|
No
78/85:
|
En
oversikt over hvordan jeg tror man bør oversette ordet "olam":
|
|
|
|
|
|
1.Mos.3:22
|
..
spiser og lever evig
|
...
spiser og lever i uoverskuelig framtid
|
|
1.Mos.6:3
|
min ånd skal ikke for alltid bo i menneskene ...
|
min ånd skal ikke stadig
bo i menneskene ... .
|
|
1.Mos.6:4
|
.. menn
fra eldgammel tid
|
OK
|
|
1.Mos.9:12
|
kommende
ætter i alle tider
|
kommende
ætter i kommende tider
|
|
1.Mos.9:16
|
pakten
som alltid skal bestå
|
pakten
som skal bestå i kommende tider
|
|
1.Mos.13:15
|
gi landet ... for alltid
|
gi landet ... i
kommende tider
|
|
1.Mos.17:7
|
en pakt fra slekt til slekt ... en evig pakt
|
en pakt fra slekt til slekt ... en pakt for kommende tider
|
|
1.Mos.17:8
|
gi landet ... som eiendom til evig tid
|
gi landet ... som eiendom for kommende tider
|
|
1.Mos.17:13
|
omskjærelse
... en evig pakt
|
omskjærelse
... en fast pakt
|
|
1.Mos.17:19
|
en evig
pakt for hans ætt etter ham
|
en fast pakt for hans ætt etter ham
|
|
1.Mos.21:33
|
Herren,
den evige Gud
|
Herren,
han som er Gud over alle tider
|
|
1.Mos.48:4
|
gi
landet til eie for alle tider
|
gi
landet til eie for kommende tider
|
|
1.Mos.49:26
|
de eldgamle
fjells ....
|
OK
|
|
2.Mos.3:15
|
dette
skal være mitt navn til evig tid, og det skal de kalle meg fra slekt til
slekt
|
dette
skal være mitt navn i kommende tider, og
det skal de kalle meg fra slekt til slekt
|
|
2.Mos.12:14
|
en evig ordning ...
|
en fast
ordning ...
|
|
2.Mos.12:17
|
slekt etter slekt ... en evig ordning
|
slekt etter slekt ... en fast ordning
|
|
2.Mos.12:24
|
lov for ... etterkommere til evig tid
|
lov for ... etterkommere i kommende tider
|
|
2.Mos.14:13
|
slik
... aldri se dem mer
|
OK
|
|
2.Mos.15:18
|
Herren
er konge for evig og alltid
(olam
wa ad)
|
Herren
er konge i uoverskuelig framtid
|
|
2.Mos.19:9
|
så folket kan ... stole på deg for alltid
|
så folket kan ... stole på deg så lenge de lever
|
|
2.Mos.21:6
|
være
hans trell for alltid
|
være
hans trell så lenge han lever
|
|
2.Mos.27:21
|
stelle lampene ... en evig lov .. i slekt etter
slekt
|
stelle lampene ... en fast lov... i slekt etter slekt
|
|
2.Mos.28:43
|
bruke lerretsbukser .. en evig lov for ham og hans
etterkommere
|
bruke lerretsbukser ... en fast lov for ham og hans etterkommere
|
|
2.Mos.29:9
|
Arons
sønner ... ha prestedømmet som en evig rett
|
Arons
sønner ... ha prestedømmet som en fast
rett
|
|
2.Mos.29:28
|
denne
rettighet (å få noe av offerkjøttet) skal Aron og hans sønner ha hos
israelittene til evig tid
|
denne
rettighet (å få noe av offerkjøttet) skal Aron og hans sønner ha hos
israelittene i kommende tider
|
|
2.Mos.30:21
|
en evig
ordning for Aron og hans ætt ... slekt etter slekt
|
en fast ordning for Aron og hans ætt ...
slekt etter slekt
|
|
2.Mos.31:16
|
så de
holder den (sabbaten) i slekt etter slekt - det skal være en evig pakt
|
så de
holder den (sabbaten) i slekt etter slekt - det skal være en fast pakt
|
|
2.Mos.31:17
|
(sabbaten)
et tegn på pakten .. til evig tid
|
(sabbaten)
et tegn på pakten .. i kommende tider
|
|
2.Mos.32:13
|
de
(Abrahams etterkommere) skal eie det (landet) for evig
|
de
(Abrahams etterkommere) skal eie det (landet) i kommende tider
|
|
2.Mos.40:15
|
Arons
etterkommere ... rett til preste-dømmet, i slekt etter slekt, for alle tider.
|
Arons
etterkommere ... rett til prestedømmet, i slekt etter slekt i kommende tider
|
|
3.Mos.3:17
|
dette
skal være en evig lov for dere og deres etterkommere hvor dere enn bor - fett
og blod må dere aldri spise
|
dette
skal være en fast lov for dere
og deres etterkommere hvor dere enn bor - fett og blod må dere aldri spise
|
|
3.Mos.7:34
|
denne
rettighet (å få noe av offerkjøttet) skal Aron og hans sønner ha hos
israelittene til evig tid
|
dette
skal være en fast rettighet som
Aron og hans sønner skal ha hos israelittene.
|
|
3.Mos.7:36
|
det (å
få noe av offerkjøttet) skulle de ha rett til gjennom alle tider og ætter
|
dette
skulle de ha som en fast
rettighet slekt etter slekt
|
|
3.Mos.10:9
|
ikke drikke vin når de går inn i møteteltet - da kommer
dere til å dø - en evig lov for dere, fra slekt til slekt.
|
ikke drikke vin når de går inn i møteteltet - da kommer dere
til å dø - en fast lov for dere,
fra slekt til slekt.
|
|
3.Mos.10:15
|
denne
rettighet (å få noe av offerkjøttet) skal dere
ha til evig tid
|
denne
rettighet(å få noe av offerkjøttet) skal
ligge fast
for dere.
|
|
3.Mos.16:29
|
(faste
en bestemt dag) - det skal være en evig lov for dere
|
det
skal være en fast lov for dere
|
|
3.Mos.16:31
|
(faste
en bestemt dag) - det er en evig lov
|
det er
en fast lov
|
|
3.Mos.16:34
|
en evig
lov - (presten gjøre soning for folkets synder)
|
en fast lov
|
|
3.Mos.17:7
|
(føre
offerdyrene fram foran inngangen til møteteltet ...) - dette skal være
en evig lov for dem
|
dette
skal være en fast lov for dem
|
|
3.Mos.23:14
|
(spiseforskrifter)
- dette skal være en evig lov for dere og deres etterkommere alle steder hvor
dere bor
|
dette
skal være en fast lov for dere
og deres etterkommere alle steder hvor dere bor
|
|
3.Mos.23:21
|
(ofringsforskrifter)
- dette skal være en evig lov for dere
|
dette
skal være en fast lov for dere
|
|
3.Mos.23:31
|
(alle
som ikke faster den dagen, skal utryddes) - dette skal være en evig lov for
dere
|
dette
skal være en fast lov for dere
|
|
3.Mos.23:41
|
slik
skal dere holde høytid - dette skal være en
evig lov for dere
|
dette
skal være en fast lov for dere
|
|
3.Mos.24:3
|
(stell
av lamper i møteteltet) - dette skal være en evig lov for dere, fra ætt til
ætt.
|
dette
skal være en fast lov for dere,
fra ætt til ætt
|
|
3.Mos.24:8
|
(legge
fram skuebrød) - det er en evig pakt
|
det er
en pakt som ligger fast
|
|
3.Mos.24:9
|
(skuebrødene
tilhører Arons etterkommere) - det er en evig rettighet
|
det er
en fast rettighet
|
|
3.Mos.25:32
|
(løsningsretten
av huseiendommer...) - varer for alle tider
|
skal
være en fast ordning for dere
|
|
3.Mos.25:34
|
beitemarkene må ikke selges ... de er deres odel for
alle tider
|
beitemarkene må ikke selges ... de er deres odel for kommende tider
|
|
3.Mos.25:46
|
kan
bruke dem som treller så lenge dere vil
|
OK
|
|
4.Mos.10:8
|
(blåse
i trompetene) - dette skal være en fast
regel for dere fra slekt til slekt
|
OK
|
|
4.Mos.15:15
|
(ofringsregler)
- en evig lov fra slekt til slekt
|
en fast lov fra slekt til slekt
|
|
4.Mos.18:8
|
(at
levittene skal få de hellige gaver) - som en rett for all fremtid
|
som en fast rett
|
|
4.Mos.18:11
|
(at
levittene skal få de hellige gaver) - som en rett for all fremtid
|
som
en fast rett
|
|
4.Mos.18:19
|
(at
levittene skal få de hellige gaver) - som en rett for all fremtid
|
som en fast rett
|
|
4.Mos.18:19
|
dette
skal være en evig pakt
|
dette
skal være en fast pakt
|
|
4.Mos.18:23
|
(ha
ansvaret for tjenesten ved møteteltet) - det skal være en evig lov fra slekt
til slekt
|
det
skal være en fast lov fra slekt
til slekt
|
|
4.Mos.19:10
|
(angående
oppsamling av aske) - dette skal være en evig ordning for israelittene
|
dette
skal være en fast ordning for
israelittene
|
|
4.Mos.19:21
|
(en som
har rørt ved en død og ikke har blitt stenket med renselsesvann, skal
utryddes) - dette skal være en evig ordning for dem
|
dette
skal være en fast ordning for
dem
|
|
4.Mos.25:13
|
en evig
rett til å være prester
|
en fast rett til å være prester
|
|
5.Mos.5:29
|
da vil
det alltid gå godt for dem og deres barn
|
da vil
det stadig gå godt for dem og
deres barn
|
|
5.Mos.12:28
|
da skal
det alltid gå deg og dine barn vel
|
da skal
det stadig gå deg og dine barn
vel
|
|
5.Mos.13:16
|
den
(byen) skal ligge som en ruinhaug for alle tider og ikke bygges opp igjen
|
den
(byen) skal ligge som en ruinhaug i
uoverskuelig framtid og ikke bygges
opp
igjen
|
|
5.Mos.15:17
|
så skal
han tjene deg all sin tid
|
så skal
han tjene deg hele sin levetid
|
|
5.Mos.23:3
|
selv
ikke etterkommere i tiende ledd kan noen
gang være med i menigheten
|
OK
|
|
5.Mos.23:6
|
du skal
aldri, så lenge du lever, bry
deg om deres velferd og lykke
|
OK
|
|
5.Mos.28:46
|
(alle
disse forbannelser vil ramme deg) - de skal være tegn og under for deg og
dine etterkommere til alle tider
|
de skal
være tegn og under for deg og dine etterkommere i kommende tider
|
|
5.Mos.29:29
|
det som
er åpenbart (loven), gjelder oss og våre barn til evig tid
|
det som
er åpenbart (loven), gjelder oss og våre barn i kommende tider
|
|
5.Mos.32:7
|
kom svunne dager i hu, gi akt på årene fra
slekt til slekt
|
OK
|
|
5.Mos.32:40
|
så sant
jeg lever evig
|
så sant
jeg lever i uoverskuelig framtid
|
|
5.Mos.33:15
|
med det
ypperligste fra de eldgamle fjell, det aller beste fra de evige høyder
|
med det
ypperligste fra de eldgamle fjell, det aller beste fra de urgamle høyder
(parallellisme - fjellene og høydene er like gamle!)
|
|
5.Mos.33:27
|
en
bolig er den eldgamle Gud, her nede er hans evige armer
|
en
bolig er den eldgamle Gud, her nede er hans armer utstrakt gjennom alle tider
(parallelisme - Gud selv og hans armer er like gamle!)
|
|
Josva
4:7
|
disse
steinene skal israelittene ha som et evig minne
|
disse
steinene skal israelittene ha som et varig
minne
(minnet
varte lenge, men finnes ikke lenger nå!)
|
|
Josva
8:28
|
Josva
brente opp Ai og lot den ligge som en ruinhaug for alltid
|
Josva
brente opp Ai og lot den ligge som en varig
ruinhaug
(Arkeologiske
utgravninger viser at byen ble gjenoppbygd i jernalderen.- G. T. Stevenson.
Byen var altså en ruinhaug i lang tid, men ikke for alltid!)
|
|
Josva
14:9
|
(landområdet)
- skal tilhøre deg (Kaleb) og dine barn som eiendom for alltid
|
(landområdet)
- skal tilhøre deg (Kaleb) og dine barn som eiendom i kommende tider
|
|
Josva
24:2
|
(Abraham)
- bodde fra gammel tid av på den andre siden av Eufrat
|
OK
|
|
Dom.
2:1
|
jeg vil
aldri bryte min pakt med dere
|
OK
|
|
1.Sam.1:22
|
og
siden være der all
sin tid
|
OK
|
|
1.Sam.2:30
|
Derfor
lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Jeg har nok sagt at din ætt og din fars
ætt (levittene)skal gjøre tjeneste for mitt åsyn for alltid. Men nå lyder
ordet fra Herren: Det skal ikke skje!
|
Derfor
lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Jeg har nok sagt at din ætt og din fars
ætt (levittene)skal gjøre tjeneste for mitt åsyn i kommende tider. Men nå lyder ordet fra Herren: Det
skal ikke skje!
|
|
1.Sam.3:13
|
jeg vil
felle dom over ætten hans for alle tider
|
jeg vil
felle dom over ætten hans for kommende
tider
|
|
1.Sam.3:14
|
aldri
skal Eli-ættens skyld kunne sones
|
i uoverskuelig framtid skal Eli-ættens
skyld ikke kunne sones
|
|
1.Sam.13:13
|
for da
ville Herren ha stadfestet ditt (Sauls) kongedømme over Israel for alle tider
|
for da
ville Herren ha stadfestet ditt (Sauls) kongedømme over Israel for kommende tider
|
|
1.Sam.20:15
|
ta aldri din godhet fra min ætt
|
OK
|
|
1.Sam.20:23
|
så vil
Herren for alltid være vitne om
pakten mellom meg og deg
|
OK
|
|
1.Sam.20:42
|
så vil
Herren for alltid være vitne om
pakten mellom meg og deg
|
OK
|
|
1.Sam.27:8
|
de
folkene som hadde bodd i landet fra gammelt
av
|
OK
|
|
1.Sam.27:12
|
han
kommer til å være min mann for alltid
|
han
kommer til å være min mann hele sitt liv
|
|
2.Sam.3:28
|
jeg og
mitt kongedømme er for alltid
uten skyld for Herren i drapet på Abner
|
OK
|
|
2.Sam.7:13
|
jeg vil
trygge hans kongetrone til evig tid
|
jeg vil
trygge hans kongetrone i uoverskuelig
framtid
|
|
2.Sam.7:16
|
din
trone skal stå støtt til evig tid
|
din
trone skal stå støtt i kommende tider
|
|
2.Sam.7:24
|
Israel
skal være ditt folk til evig tid
|
Israel
skal være ditt folk i uoverskuelig framtid
|
|
2.Sam.7:25
|
la det ordet du har talt om din tjener .. stå fast
for alltid
|
la det ordet du har talt om din tjener .. stå fast i kommende tider
|
|
2.Sam.7:26
|
da skal
ditt navn være stort til evig tid
|
da skal
ditt navn være stort i uoverskuelig framtid
|
|
2.Sam.7:29
|
velsigne din tjeners ætt. så
den alltid står urokket for ditt åsyn
|
velsigne din tjeners ætt. så
den stadig står urokket for ditt
åsyn
|
|
2.Sam.12:10
|
så skal
da sverdet aldri vike fra ditt
hus
|
OK
|
|
2.Sam.22:51
|
han
(Gud) viser troskap ... mot David og hans ætt til evig tid
|
han
(Gud) viser troskap ... mot David og hans ætt i uoverskuelig framtid
|
|
2.Sam.23:5
|
med meg
har han sluttet en evig pakt
|
med meg
har han sluttet en fast pakt
|
|
1.Kong.1:31
|
min
Herre, kong David, leve evig
|
må min
Herre, kong David, lenge leve!
|
|
1.Kong.2:33
|
i all
fremtid skal Joab og hans ætt bære skylden for .....
|
i uoverskuelig framtid skal Joab og hans
ætt bære skylden for ...
|
|
1.Kong.2:33
|
David
og hans ætt ... fred og lykke til evig tid
|
David
og hans ætt ... fred og lykke i
uoverskuelig framtid
|
|
1.Kong.2:45
|
Davids
trone skal til alle tider stå trygt
|
Davids
trone skal stå trygt i uoverskuelig framtid
|
|
1.Kong.8:13
|
en
bolig (templet) .. der du kan bo til evig
tid (olamim)
|
en
bolig (templet) .. der du kan bo
i kommende tider
|
|
1.Kong.9:3
|
vil la
mitt navn bo der (i templet) til evig tid
|
vil la
mitt navn bo der (i templet)
i kommende tider
|
|
1.Kong.9:5
|
trygge
din kongetrone i Israel til evig tid
|
trygge
din kongetrone i Israel i uoverskuelig
framtid
|
|
1.Kong.10:9
|
alltid
har Israel kjær
|
stadig har Israel kjær
|
|
2.Kong.5:27
|
derfor
skal Na'amans hudsykdom for alltid henge ved deg og din ætt
|
derfor
skal Na'amans hudsykdom henge ved deg og din ætt i lange tider
|
|
2.Kong.21:7
|
vil la
mitt navn bo der (i templet) til evig tid
|
vil la
mitt navn bo der (i templet) i uoverskuelig
framtid
|
|
1.Krøn.15:2
|
utvalgt levittene .. til å tjene ham for alltid
|
utvalgt levittene .. til stadig å tjene ham
|
|
1.Krøn.16:15
|
han
minnes til evig tid sin pakt, det ord han gav til tusen slekter
|
han
minnes hele tiden sin pakt, det
ord han gav til tusen slekter
|
|
1.Krøn.16:17
|
en evig pakt ... Kanaan til
eiendom
|
en fast
pakt ... Kanaan til eiendom
|
|
1.Krøn.16:34
|
Herrens
miskunn varer til evig tid
|
Herrens
miskunn varer i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.16:36
|
lovet være Herren ... fra evighet til evighet (fra olam -
til olam)
|
lovet være Herren ... gjennom
alle skiftende tider
|
|
1.Krøn.16:36
|
lovet være Herren ... fra evighet til evighet (fra olam -
til olam)
|
lovet være Herren ... gjennom
alle skiftende tider
|
|
1.Krøn.16:41
|
Herrens
miskunn varer til evig tid
|
Herrens
miskunn varer i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.17:12
|
vil
trygge hans (=Davids etterkommers = Salomos) trone
til evig tid
|
vil
trygge hans trone i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.17:14
|
for
alltid sette ham (=Salomo) over mitt hus
|
sette
ham over mitt hus for hele hans levetid
|
|
1.Krøn.17:14
|
hans
(Salomos) trone skal stå støtt til evig tid
|
hans
(Salomos) trone skal stå støtt hele hans
levetid
|
|
1.Krøn.17:22
|
Israel .. være ditt eget folk
til evig tid
|
Israel .. være ditt eget folk i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.17:23
|
la nå det ordet .. stå fast for alltid
|
la nå det ordet .. stå fast for kommende tider
|
|
1.Krøn.17:24
|
da skal
ditt navn være stort til evig tid
|
da skal
ditt navn være stort i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.17:27
|
tjeners ætt ... så den alltid står urokket
|
tjeners ætt ... så den står urokket i kommende tider
|
|
1.Krøn.17:27
|
velsignet
til evig tid
|
velsignet
i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.22:10
|
hans
(Salomos) kongetrone i Israel vil jeg trygge til evig tid
|
hans
kongetrone i Israel vil jeg trygge i
uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.23:13
|
Aron og
hans sønner .. til alle tider skulle ... gjøre
offertjeneste
|
Aron og
hans sønner ... i uoverskuelig framtid skulle
... gjøre offertjeneste
|
|
1.Krøn.23:13
|
Aron og
hans sønner gjøre offertjeneste m.m ... til evig tid
|
Aron og
hans sønner gjøre offertjeneste m.m i
uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.23:25
|
Gud ...
vil bo i Jerusalem til evig tid
|
Gud ...
vil bo i Jerusalem i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.28:4
|
valgt
meg (Salomo) til å være konge over Israel for alltid
|
valgte
meg til å være konge over Israel for hele
min livstid
|
|
1.Krøn.28:7
|
vil
grunnfeste hans (Salomos) kongedømme til evig tid, så sant han ...
|
vil grunnfeste hans kongedømme for hele hans livstid så sant han ...
|
|
1.Krøn.28:8
|
Hold
alle budene .... da skal dere få landet i eie ... for all fremtid
|
Hold
alle budene .... da skal dere få landet i eie i uoverskuelig framtid
|
|
1.Krøn.29:10
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud, fra evighet til evighet (fra olam - til olam)
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud,...
gjennom alle skiftende tider
|
|
1.Krøn.29:10
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud, fra evighet til evighet
(fra
olam - til olam)
|
lovet være du, vår ættefars ... Gud,...
gjennom alle skiftende tider
|
|
1.Krøn.29:18
|
la alltid
ditt folk ha slike tanker...
|
OK
|
|
2.Krøn.2:4
|
bære frem brennoffer morgen og kveld ... som det er
pålagt Israel for alle tider
|
bære frem brennoffer morgen og kveld ... som det er
pålagt som en fast ordning for
Israel
|
|
2.Krøn.5:13
|
Herrens
... miskunn varer evig
|
Herrens
... miskunn varer stadig ved
|
|
2.Krøn.6:2
|
et sted
(templet) der du kan bo til evig tid
(olamim)
|
et sted
(templet) der du kan bo
i kommende tider
|
|
2.Krøn.7:3
|
Herrens
... miskunn varer evig
|
Herrens
... miskunn varer stadig ved
|
|
2.Krøn.7:6
|
Herrens
... miskunn varer evig
|
Herrens
... miskunn varer stadig ved
|
|
2.Krøn.7:16
|
for at
mitt navn skal bo der (i templet) til evig tid
|
for at
mitt navn skal bo der i uoverskuelig
framtid
|
|
2.Krøn.9:8
|
Gud
... vil holde folket oppe til evig tid
|
Gud ...
vil holde folket oppe i uoverskuelig
framtid
|
|
2.Krøn.13:5
|
gav
David og hans etterkommere kongedømmet i Israel til evig tid
|
gav
David og hans etterkommere kongedømmet i Israel i uoverskuelig framtid
|
|
2.Krøn.20:7
|
gav landet ... til Abrahams ætt for alltid
|
gav landet ... til Abrahams ætt
for uoverskuelig framtid
|
|
2.Krøn.20:21
|
Herrens
... miskunn varer evig
|
Herrens
... miskunn varer stadig ved
|
|
2.Krøn.30:8
|
helligdommen
(templet) ... som han har helliget for alle tider
|
helligdommen
(templet) ... som han har helliget for
kommende tider
|
|
2.Krøn.33:4
|
i
Jerusalem skal mitt navn bo til evig tid
|
i
Jerusalem skal mitt navn bo i uoverskuelig
framtid
|
|
Esra 3:11
|
Herrens
... miskunn varer til evig tid
|
Herrens
... miskunn varer stadig ved
|
|
Esra
9:12
|
dere skal ... aldri hjelpe dem til velferd og lykke
|
dere skal ... i
lange tider ikke hjelpe dem til velferd og lykke
|
|
Neh.2:3
|
Kongen
leve evig!
|
lenge leve
kongen!
|
|
Neh.
9:5
|
Stå
opp, pris Herren deres Gud, han som er fra evighet til evighet
(fra
olam - til olam)
|
Stå
opp, pris Herren deres Gud gjennom alle
tider
|
|
Neh.
9:5
|
Stå
opp, pris Herren deres Gud, han som er fra evighet til evighet
(fra
olam - til olam)
|
Stå
opp, pris Herren deres Gud gjennom alle
tider
|
|
Neh.13:1
|
at
ingen ammonitt eller moabitt noen gang måtte få være med i Guds menighet
|
at
ingen ammonitt eller moabitt i uoverskuelig
framtid ikke måtte få være med i Guds menighet
|
|
Job
7:16
|
jeg lever ikke evig ... mine dager er som et pust
|
jeg lever ikke lenge
... mine dager er som et pust
|
|
Job
22:15
|
den gamle sti
|
OK
|
|
Job.41:4
|
ta den
(krokodillen) til trell for alltid
|
ta den
til trell for resten av dens liv
|
|
Salme
5:12
|
skal alltid glede seg og juble
|
OK
|
|
Salme
9:6
|
har
utslettet deres navn for evig
(olam
wa ad)
|
har
utslettet deres navn for all tid
|
|
Salme
9:8
|
Herren
troner til evig tid
|
Herren
troner i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
10:16
|
Herren
er konge for evig og alltid
(olam
wa ad)
|
Herren
er konge i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
12:8
|
Herre
... alltid verne oss mot denne slekt
|
Herre
... skal stadig verne oss mot
denne slekt
|
|
Salme
15:5
|
den som
lever slik, skal aldri rokkes
|
den som
lever slik, skal ikke rokkes i tider som kommer
|
|
Salme
18:51
|
viser troskap ... mot David og hans ætt til evig tid
|
viser troskap ... mot David og hans ætt i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
21:5
|
du gav
ham (kongen) det, levedager som aldri tar slutt
(olam
wa ad)
|
du gav
ham det, levedager som har vart i lange tider (David priser Gud for noe han
har fått noe han kan se tilbake på!)
|
|
Salme
24:7
|
løft
dere, eldgamle dører
|
OK
|
|
Salme
24:9
|
løft
dere, eldgamle dører
|
OK
|
|
Salme
25:6
|
dine velgjerninger ...for de er fra evighet
|
dine velgjerninger ... for de er fra fordums dager
|
|
Salme
28:9
|
bær dem
til evig tid
|
bær dem
hele deres levetid
|
|
Salme
29:10
|
Gud ...
troner som konge for evig
|
Gud .... troner som
konge i uoverskuelig framtid!
|
|
Salme
30:7
|
(v.6:
livet ut) - aldri i evighet skal jeg vakle
|
aldri
noen gang i hele min levetid skal jeg
vakle
|
|
Salme
30:13
|
jeg
takker deg evig
|
Hele min levetid vil jeg takke deg!
|
|
Salme
31:2
|
la meg
aldri bli til skamme
|
la meg aldri noen gang i
hele min levetid bli til skamme
|
|
Salme
33:11
|
Herrens
plan står fast for evig
|
Herrens
plan står fast i uoverskuelig framtid!
|
|
Salme
37:18
|
deres arv skal vare til evig tid ... i hungerens
dager blir de mettet
|
deres arv skal vare i uoverskuelig framtid ... i hungerens dager blir de
mettet
|
|
Salme
37:27
|
gjør det gode ... så skal du bo trygt for alltid
|
gjør det gode ... så skal du bo trygt alle dine levedager
|
|
Salme
37:28
|
han forlater ikke sine fromme ... de blir bevart til
evig tid
|
han forlater ikke sine fromme ... de blir bevart hele livet ut
|
|
Salme
41:13
|
du holder meg oppe ... du lar meg alltid stå for
ditt åsyn
|
du holder meg oppe ... hele mitt liv lar du meg stå for ditt åsyn
|
|
Salme
41:14
|
lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
(fra
olam - til olam)
|
lovet være Herren, Israels Gud, gjennom alle skiftende tider
|
|
Salme
41:14
|
lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
(fra
olam - til olam)
|
lovet være Herren, Israels Gud, gjennom alle skiftende tider
|
|
Salme
44:9
|
Av Gud
har vi alltid rost oss, vi priser ditt navn til evig tid
|
Av Gud
har vi alltid rost oss, vi priser ditt navn hele
tiden
|
|
Salme
45:3
|
derfor
har Gud velsignet deg (kongen) for alltid
|
derfor
har Gud velsignet deg all din livstid
|
|
Salme
45:7
|
din
trone, Gud, står til evig tid, rettferds stav er din kongestav (sies om kongen (olam wa ad)
|
din
trone er Guds trone, derfor står den fast i uoverskuelig
framtid
|
|
Salme
45:18
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn; derfor skal folkene lovsynge deg for
evig (olam wa ad)
|
fra
slekt til slekt vil jeg prise ditt navn, derfor skal folkene lovsynge deg i uoverskuelig framtid
|
|
Salme
48:9
|
han lar
den (byen Jerusalem) bestå til evig tid
|
han lar
den bestå i kommende tider
|
|
Salme
48:15
|
(fortell
så til den slekt som kommer) - at slik er Gud, vår Gud for evig
(olam
wa ad)
|
(fortell
så til den slekt som kommer) - at slik er Gud, vår Gud gjennom alle tider
|
|
Salme
49:9
|
det må
en oppgi for alltid
|
det må
en avstå fra for resten av livet
|
|
Salme
49:12
|
graven
blir deres hjem for evig, deres bolig fra slekt til slekt
|
graven
blir deres hjem i kommende tider,
deres bolig fra slekt til slekt
|
|
Salme
52:10
|
evig og
alltid setter jeg min lit til Guds trofasthet ...
all min tid vil jeg prise deg
|
hele mitt liv setter jeg min lit til Guds
trofasthet .. all min tid vil jeg prise deg
|
|
Salme
52:11
|
all min tid vil jeg prise deg
|
OK
|
|
Salme
55:23
|
han vil
aldri i evighet la den rettferdige vakle
|
han vil
aldri noen sinne la den
rettferdige vakle
|
|
Salme
61:5
|
la meg
alltid få bo i ditt telt
(olamim)
|
la meg
få være din gjest i tider som kommer
|
|
Salme
61:8
|
la ham
(kongen) trone evig
|
la ham
få trone alle sine levedager
(sml.
v. 7: legg flere dager til kongens liv!)
|
|
Salme
66:7
|
han rår
for evig med velde og holder øye med folkeslag
|
han rår gjennom
alle tider med velde ....
|
|
Salme
71:1
|
la meg aldri bli til skamme
|
OK
|
|
Salme
72:17
|
la hans navn bestå til evig tid ... skyte friske
skudd så lenge solen skinner
|
la hans navn bestå i
lange tider ... skyte friske skudd så lenge solen skinner
|
|
Salme
72:19
|
hans
herlige navn være evig lovet
|
hans
herlige navn være lovet til alle tider
|
|
Salme
73:12
|
slik er
de ugudelige som alltid er trygge
|
slik er
de ugudelige som alle deres levedager
er trygge
|
|
Salme
73:26
|
om
kropp og sjel forgår, er Gud for evig min klippe
|
om
kropp og livskraft svinner hen, er Gud allikevel min klippe alle mine levedager
|
|
Salme
75:10
|
men jeg
vil alltid fortelle om dette
|
men jeg
vil fortelle om dette så lenge jeg lever
|
|
Salme
77:6
|
jeg
tenker på gamle dager og minnes fjerne år
(olamim)
|
jeg
tenker på gamle dager, og minnes fjerne
tider og år
|
|
Salme
77:8
|
vil
Herren forkaste oss for alltid?
(olamim)
|
vil
Heren forkaste oss for alle tider?
|
|
Salme
78:66
|
førte
evig skam over dem
|
førte
en vedvarende skam over dem
|
|
Salme
78:69
|
lik
jorden som han grunnla for alltid
|
lik
jorden som han grunnla for kommende tider
|
|
Salme
79:13
|
vi ...
vil lovsynge deg til evig tid, forkynne din pris fra slekt til slekt
|
vi ...
vil lovsynge deg gjennom alle tider,
forkynne din pris fra slekt til slekt
|
|
Salme
81:16
|
deres
ulykkestid skal alltid vare, men deg vil jeg fø med den beste hvete
|
deres
ulykkestid skal vare ved alle deres
levedager, men deg vil jeg fø med den beste hvete
|
|
Salme
85:6
|
vil du for alltid være harm på oss og la vreden vare
fra fra slekt til slekt?
|
vil du stadig
være harm på oss og la vreden vare ved fra slekt til slekt?
|
|
Salme
86:12
|
jeg vil
evig ære ditt navn
|
jeg vil
ære ditt navn så lenge jeg lever
|
|
Salme
89:2
|
Jeg vil
alltid synge ... forkynne fra slekt til slekt
|
jeg vil stadig
synge ... forkynne fra slekt til slekt
|
|
Salme
89:3
|
din
miskunn er bygd opp for evig
|
din
miskunn er bygd opp og står gjennom alle
tider
|
|
Salme
89:5
|
din ætt
vil jeg holde oppe for evig, jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt
|
din ætt
vil jeg holde oppe i kommende tider,
jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt
|
|
Salme
89:29
|
min
troskap mot ham (David) bevarer jeg for evig, min pakt med ham skal stå ved
lag
|
min
troskap bevarer jeg stadig mot
ham, min pakt med ham skal stå ved lag
|
|
Salme
89:37
|
hans
(Davids) ætt skal alltid leve, hans trone skal bestå for mitt åsyn så lenge
solen er til
|
hans
(Davids) ætt skal stadig leve,
hans trone skal bestå for mitt åsyn så lenge solen er til
|
|
Salme
89:38
|
den
(ætten) skal vare evig som månen
|
den
skal i likhet med månen vare i uoverskuelig
framtid,
|
|
Salme
89:53
|
lovet være Herren til evig tid!
|
lovet være Herren i alle
kommende tider!
|
|
Salme
90:2
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før
jorden og verden ble til, ja, fra evighet til evighet er du, Gud
(fra
olam - til olam)
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før jorden
og verden ble til, ja, gjennom alle
skiftende tider er du, Gud
|
|
Salme
90:2
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før
jorden og verden ble til, ja, fra evighet til evighet er du, Gud
(fra
olam - til olam)
|
Herre,
du har vært en bolig for oss fra slekt til slekt. Før fjellene ble født, før
jorden og verden ble til, ja, gjennom alle
skiftende tider er du, Gud
|
|
Salme
92:9
|
du,
Herre, er høy til evig tid
|
du
Herre, er høy gjennom alle tider
|
|
Salme
93:2
|
fast
står din trone fra gammel tid - Gud, du er fra evighet
|
fast
står din trone fra gammel tid - Gud, du er fra
den fjerneste fortid
|
|
Salme
100:5
|
hans
miskunn er evig, hans trofasthet varer fra slekt til slekt
|
hans
miskunn er for alle kommende tider,
hans trofasthet varer fra slekt til slekt
|
|
Salme102:13
|
men du
Herre, troner til evig tid, ditt minne varer fra slekt til slekt
|
men du
Herre, troner til alle tider,
ditt minne varer fra slekt til slekt
|
|
Salme103:9
|
han
anklager ikke for alltid og er ikke evig harm
|
han
anklager ikke for alltid og er ikke harm hele
tiden
|
|
Salme103:17
|
Fra
evighet til evighet er Herrens miskunn over dem som frykter ham. Hans
rettferd når til barnebarn ..(fra olam - til olam)
|
Gjennom alle skiftende tider er Herrens
miskunn over dem som frykter ham. Hans rettferd når til barnebarn
..
|
|
Salme103:17
|
Fra
evighet til evighet er Herrens miskunn over dem som frykter ham. Hans
rettferd når til barnebarn ..(fra olam - til olam)
|
Gjennom alle skiftende tider er Herrens
miskunn over dem som frykter ham. Hans rettferd når til barnebarn
..
|
|
Salme104:5
|
aldri i
evighet skal den (jorden) rokkes
(olam wa ad)
|
den
skal ikke rokkes i overskuelig framtid
|
|
Salme104:31
|
måtte
Herrens ære vare evig
|
måtte
Herrens ære vare ved!
|
|
Salme105:8
|
han
minnes til evig tid sin pakt
|
han
minnes gjennom alle tider sin
pakt
|
|
Salme105:10
|
(pakten
med Abraham-omskjærelsen) - den gjorde han til ... en evig pakt for Israel
|
- den
gjorde han til ... en fast pakt
for Israel
|
|
Salme106:1
|
hans
miskunn varer til evig tid
|
hans
miskunn varer ved
|
|
Salme106:31
|
derfor
ble han regnet som rettferdig fra slekt til slekt i alle tider
|
OK
|
|
Salme106:48
|
lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
(olam
wa ad)
|
lovet være Herre, Israels Gud, gjennom
alle skiftende tider
|
|
Salme106:48
|
lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet til evighet
(olam
wa ad)
|
lovet være Herre, Israels Gud, gjennom
alle skiftende tider
|
|
Salme107:1
|
hans
miskunn varer til evig tid
|
hans
miskunn varer ved
|
|
Salme110:4
|
du skal
være prest til evig tid på Melkisedeks vis
|
i uoverskuelig framtid skal du være prest
på Melkisedeks vis
|
|
Salme111:5
|
han .. kommer sin pakt i hu til
evig tid
|
han ...
kommer sin pakt i hu gjennom alle tider
|
|
Salme111:8
|
de
(alle Guds påbud) står ved lag for evig og alltid
(olam wa ad)
|
de
(alle Guds påbud) står ved lag i
uoverskuelig framtid
|
|
Salme111:9
|
han har .. fastsatt sin pakt for evig
|
han har ... fastsatt sin pakt for tider som kommer
|
|
Salme112:6
|
han
skal aldri i evighet vakle
|
han
skal aldri vakle så lenge han lever
|
|
Salme112:6
|
evig er
minnet om rettskaffen mann
|
i lange tider varer minnet om rettskaffen
mann
|
|
Salme113:2
|
lovet være Herrens navn fra nå og til evig tid
|
lovet være Herrens navn både nå og i uoverskuelig framtid
|
|
Salme115:18
|
men vi
skal love Herren fra nå og til evig tid
|
men vi
skal love Herren både nå og i uoverskuelig
framtid
|
|
Salme117:2
|
Herrens
trofasthet varer evig
|
Herrens
trofasthet varer ved hele tiden
(eller:
hele livet)
|
|
Salme118:1
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme118:2
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme118:3
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme118:4
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme118:29
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme119:44
|
så vil
jeg i all fremtid stadig holde
din lov (olam wa ad)
|
så vil
jeg hele min livstid stadig
holde din lov
|
|
Salme119:52
|
jeg
minnes dine dommer fra gammel tid
|
OK
|
|
Salme119:89
|
i
evighet, Herre, varer ditt ord
|
ditt
ord, Herre, varer stadig ved
|
|
Salme119:93
|
aldri
glemmer jeg dine påbud
|
aldri så lenge jeg lever glemmer jeg dine
påbud
|
|
Salme119:98
|
dem
(budene) har jeg alltid hos meg
|
dem har
jeg hos meg alle mine levedager
|
|
Salme119:111
|
dine
lovbud er min eiendom for alltid
|
dine
lovbud er min eiendom alle mine levedager
|
|
Salme119:112
|
det vil
jeg alltid gjøre, helt til siste
stund
|
OK
|
|
Salme119:142
|
din
rettferd er en evig rettferd
|
din
rettferd er en rettferd som varer ved
|
|
Salme119:144
|
dine
lovbud er alltid rette
|
OK
|
|
Salme119:152
|
at du
har fastsatt dem for evig
|
at du
har fastsatt dem til å vare ved
|
|
Salme119:160
|
evig er
all din rettferdige dom
|
fast står all din rettferdige dom
|
|
Salme121:8
|
Herren
skal bevare din utgang og din inngang fra nå og til evig tid
|
Herren
skal bevare din utgang og din inngang fra nå og til dine dagers ende
|
|
Salme125:1
|
lik
Sion-fjellet, det rokkes ikke, men står for evig
|
lik
Sion-fjellet, det rokkes ikke, men står fast i kommende tider
|
|
Salme125:2
|
slik
hegner Herren om sitt folk fra nå og til evig tid
|
slik
hegner Herren om sitt folk både nå og i
tider som kommer
|
|
Salme131:3
|
vent på
Herren, Israel, fra nå og til evig tid
|
vent på
Herren, Israel, både nå og i tider som
kommer
|
|
Salme133:3
|
for der
skjenker Herren velsignelse og liv for alle tider
|
for der
skjenker Herren velsignelse og liv gjennom
alle tider
|
|
Salme135:13
|
Herre,
evig består ditt navn, slekt etter slekt kommer deg i hu
|
Herre,
ditt navn består hele tiden, slekt
etter slekt kommer deg i hu
|
|
Salme136:1,2,
3,4,5,6,7,8,9,
10,11,12,13,
14,15,16,17,
18,19,20,21,
22,23,24,25,26
|
evig
varer hans miskunn
|
hele tiden varer hans miskunn
|
|
Salme138:8
|
Herre,
din miskunn varer evig
|
Herre,
din miskunn varer hele tiden
|
|
Salme139:24
|
se om
jeg er på den onde vei, og led meg på evighetens vei
|
se om
jeg er på den onde vei, og led meg fremover på de
(gode) gamle stier
|
|
Salme143:3
|
lik dem
som for lengst er døde
|
OK
|
|
Salme145:1
|
jeg vil lovsynge deg ... og velsigne ditt navn til
evig tid (olam wa ad)
|
jeg vil lovsynge deg ... og velsigne ditt navn så lenge jeg lever
|
|
Salme145:2
|
jeg vil
love deg hver eneste dag og prise ditt navn til evig tid
(olam
wa ad)
|
jeg vil
love deg hver eneste dag og prise ditt navn hele
min livstid
|
|
Salme145:13
|
ditt
rike står gjennom alle tider, ditt herrevelde gjennom alle slekter
(olamim)
|
ditt
rike står gjennom kommende tider,
ditt herrevelde gjennom alle slekter
|
|
Salme145:21
|
til
evig tid skal alt som lever love hans hellige navn
(olam wa ad)
|
så lenge de er til skal alt som lever
love hans hellige navn
|
|
Salme146:6
|
Herren
er trofast til evig tid
|
Herren
er alltid trofast
|
|
Salme146:10
|
Herren
er konge til evig tid, din Gud gjennom alle slekter, Sion
|
Herren
er konge gjennom alle tider, din
Gud gjennom alle slekter, Sion
|
|
Salme148:6
|
han lot
dem (himmellegemene) få sin plass for alltid og gav dem en lov de ikke bryter (olam wa ad)
|
han lot
dem få sin faste plass og gav
dem en lov de ikke bryter
|
|
Ordspr.8:23
|
i
opphavet ble jeg formet, i begynnelsen, før jorden ble til
|
(OK) - i en fjern
fortid ble jeg formet, i begynnelsen, før jorden ble til
|
|
Ordspr.10:25
|
den
rettskafne mann har en grunnvoll som varer
|
OK
|
|
Ordspr.10:30
|
rettferdig
mann skal alltid stå støtt
|
OK
|
|
Ordspr.22:28
|
flytt
ikke gamle grensesteiner
|
OK
|
|
Ordspr.23:10
|
flytt
ikke gamle grensesteiner
|
OK
|
|
Ordspr.27:24
|
for
rikdom varer ikke evig, et diadem går ikke alltid fra slekt til slekt
|
for
rikdom varer ikke gjennom alle tider,
et diadem går ikke alltid fra slekt til slekt
|
|
Fork.1:4
|
slekter
går og slekter kommer, men jorden står alltid ved lag
|
slekter
går og slekter kommer, men jorden står stadig
ved lag
|
|
Fork.1:10
|
helt
fra eldgammel tid (olamim)
|
helt
fra eldgamle tider
|
|
Fork.2:16
|
for minnet om den vise lever ikke lenger enn ...
|
OK
|
|
Fork.3:11
|
også
evigheten har han lagt i menneskenes hjerter
|
også
erkjennelse av tiden har han
lagt i menneskenes hjerter
|
|
Fork.3:14
|
jeg
skjønte at alt det Gud gjør, varer til evig tid
|
jeg
skjønte at alt det Gud gjør, står fast og
varer ved
|
|
Fork.9:6
|
aldri i
evighet skal de få del i alt det som skjer under solen
|
aldri mer skal de få del i alt det som
skjer under solen
|
|
Fork.12:5
|
for
mennesket går til sin evige bolig
|
for
mennesket går til det sted som vil bli dets bolig for uoverskuelig framtid
|
|
Jes.
9:7
|
... fra
nå og til evig tid
|
...
både nå og i uoverskuelig framtid
|
|
Jes.14:20
|
avkommet
etter ugjerningsmenn skal aldri
nevnes mer
|
OK
|
|
Jes.
24:5
|
de har ... brutt den evige pakt
|
de har ... brutt den faste pakt
|
|
Jes.
25:2
|
den
(byen) skal aldri bygges opp igjen
|
den
skal i uoverskuelig framtid ikke
bygges opp igjen
|
|
Jes.
26:4
|
Herren
er en evig klippe (olamim)
|
Herren
er en klippe gjennom alle tider
|
|
Jes.30:8
|
riss det inn på en tavle ... så det i kommende tider
kan være et evig vitnesbyrd (olam wa ad)
|
riss det inn på en tavle ... så det i kommende tider
kan være et fast og varig
vitnesbyrd
|
|
Jes.
32:14
|
haugen
og vakttårnet er for alltid blitt til åpne marker
|
haugen
og vakttårnet er blitt til varige
åpne marker
|
|
Jes.
32:17
|
dens
frukt blir evig ro og trygghet
|
dens
frukt blir varig ro og trygghet
|
|
Jes.33:14
|
hvem kan bo ved de evige flammer?
|
hvem kan bo ved stadig
brennende flammer?
|
|
Jes.
34:10
|
verken
dag eller natt skal det slokne, evig skal røken stige fra det
|
verken
dag eller natt skal det slokne, hele tiden
skal røken stige opp fra det
|
|
Jes.
34:17
|
de skal
ta det (landet) i eie for alle tider og bo i det fra slekt til slekt
|
de skal
ta det (landet) i eie for kommende tider og
bo i det fra slekt til slekt
|
|
Jes.
35:10
|
de
kommer til Sion med jubel, med evig glede om sin panne
|
de
kommer til Sion med jubel, med varig
glede om sin panne
|
|
Jes.
40:8
|
men
ordet fra vår Gud står fast for evig
|
men
ordet fra vår Gud står fast for alle tider
|
|
Jes.
40:28
|
Herren
er den evige Gud
|
Herren
er Gud gjennom alle tider
|
|
Jes.
42:14
|
i lange tider har jeg vært rolig ...
|
OK
|
|
Jes.
44:7
|
helt
fra jeg skapte det første folk
|
helt
fra jeg skapte urtidens folk
|
|
Jes.
45:17
|
en evig
frelse skal det være
(olamim)
(olam wa ad)
|
en
frelse som står fast gjennom kommende tider
|
|
Jes.
46:9
|
tenk på
det som hendte før, helt fra eldgammel tid
|
OK
|
|
Jes.
47:7
|
du sa:
jeg skal for alltid være
dronning
|
OK
|
|
Jes.
51:6
|
min
frelse skal vare evig, min rettferd skal aldri få ende
|
min
frelse skal vare ved, min
rettferd skal aldri få ende
|
|
Jes.
51:8
|
min
rettferd skal vare evig, min frelse fra slekt til slekt
|
min
rettferd skal vare ved, min
frelse fra slekt til slekt
|
|
Jes.
51:9
|
våkn
opp som i gamle dager, som i svunne tider
|
OK
|
|
Jes.
51:11
|
de
kommer til Sion ... med evig glede om sin panne
|
de
kommer til Sion ... med varig
glede om sin panne
|
|
Jes.
54:8
|
nå
forbarmer jeg meg over deg med evig miskunn
|
nå
forbarmer jeg meg over deg med stadig
miskunn
|
|
Jes.
55:3
|
jeg vil
slutte en evig pakt med dere og vise dere varig troskap
|
jeg vil
slutte en fast pakt
med dere og vise dere varig troskap
|
|
Jes.
55:13
|
et evig
tegn som aldri slettes ut
|
et
varig tegn som aldri slettes ut
|
|
Jes.
56:5
|
et evig
navn som ikke skal slettes ut
|
et varig navn som ikke skal slettes ut
|
|
Jes.
57:11
|
fordi
jeg tidde i lange tider
|
OK
|
|
Jes.
57:16
|
for jeg
vil ikke evig føre klagemål, og ikke alltid være harm
|
for jeg
vil ikke føre klagemål hele tiden,
og ikke alltid være harm
|
|
Jes.
58:12
|
du skal
bygge opp igjen gamle ruiner
|
OK
|
|
Jes.
59:21
|
mine ord ... skal aldri fra nå og til evig tid vike
fra din munn
|
mine ord ... skal aldri, verken nå eller senere i ditt liv, vike fra din munn
|
|
Jes.
60:15
|
nå gjør
jeg deg stor for alltid, til en glede fra slekt til slekt
|
nå gjør
jeg deg stor for kommende tider,
til en glede fra slekt til slekt
|
|
Jes.
60:19
|
for
Herren skal være ditt lys for evig
|
for
Herren skal være ditt lys for alle tider
|
|
Jes.
60:20
|
for
Herren skal være ditt lys for evig
|
for
Herren skal være ditt lys for alle tider
|
|
Jes.
60:21
|
de skal
eie landet til evig tid
|
de skal
eie landet i kommende tider
|
|
Jes.
61:4
|
de skal
bygge opp igjen gamle ruiner
|
OK
|
|
Jes.
61:7
|
evig
glede skal de ha
|
varig glede skal de ha
|
|
Jes.
61:8
|
slutte
en evig pakt med dem
|
slutte
en fast pakt med dem
|
|
Jes.
63:9
|
... bar
dem alle dager fra gammel tid av
|
OK
|
|
Jes.
63:11
|
da
tenkte de på gamle dager
|
OK
|
|
Jes.
63:12
|
for å
skape seg et evig navn
|
for å
skape seg et varig navn
|
|
Jes.
63:16
|
fra gammel tid er ditt navn vår forløser
|
OK
|
|
Jes.
63:19
|
som om
du aldri hadde rådd over oss
|
OK
|
|
Jes.
64:3
|
fra gammel tid har ingen hørt
|
OK
|
|
Jes.
64:4
|
du ble
harm, og vi syndet - slik har det alltid
vært
|
OK
|
|
Jer.
2:20
|
fra første stund har du brutt ditt åk
|
OK
|
|
Jer.
3:5
|
vil han
være vred for evig, og alltid bevare sin harme
|
vil han
være vred hele tiden, og alltid
bevare sin harme
|
|
Jer.
3:12
|
jeg vil
ikke for evig være vred
|
jeg vil
ikke være vred hele tiden
|
|
Jer.
5:15
|
et folk
fra gammel tid
|
OK
|
|
Jer.
5:22
|
en evig
ordning
|
en fast ordning
|
|
Jer.
6:16
|
spør
etter de gamle stiene
|
OK
|
|
Jer.
7:7
|
da vil
jeg for alle tider la dere bo på
dette sted (fra olam - til olam)
|
da vil
jeg la dere bo på dette sted gjennom alle
skiftende tider
|
|
Jer.
7:7
|
da vil
jeg for alle tider la dere bo på
dette sted (fra olam - til olam)
|
da vil
jeg la dere bo på dette sted gjennom alle
skiftende tider
|
|
Jer.
10:10
|
en
levende Gud og en evig konge
|
en
levende Gud og en konge gjennom alle tider
|
|
Jer.
17:4
|
for min
vrede flammer som ild, og den skal brenne for alltid
|
for min
vrede flammer som ild, og den skal stadig
brenne
|
|
Jer.
17:25
|
det
skal alltid bo folk i denne byen
|
det
skal stadig bo folk i denne byen
|
|
Jer.
18:15
|
på de eldgamle stiene
|
OK
|
|
Jer.
18:16
|
og til
evig spott
|
og til stadig spott
|
|
Jer.
20:11
|
en
vanære som aldri blir glemt
|
en
vanære som varer ved og ikke
blir glemt
|
|
Jer.
20:17
|
så min
mor kunne bli min grav og alltid
gå med barn
|
OK
|
|
Jer.
23:40
|
jeg
legger på dere evig skam og evig vanære
|
jeg
legger på dere en stadig skam og
en vedvarende vanære
|
|
Jer.
23:40
|
jeg
legger på dere evig skam og evig vanære
|
jeg
legger på dere en stadig skam og
en vedvarende vanære
|
|
Jer.
25:5
|
så skal dere evig og alltid få bo ....
(fra
olam - til olam)
|
så skal dere gjennom alle skiftende tider få bo...
|
|
Jer.
25:5
|
så skal dere evig og alltid få bo ....
(fra
olam - til olam)
|
så skal dere gjennom alle skiftende tider få bo...
|
|
Jer.
25:9
|
... til
evig vanære
|
til en stadig vanære
|
|
Jer.
25:12
|
gjør
det til ørken for alltid
|
gjør
det til en ørken for lange tider
|
|
Jer.
28:8
|
helt
fra gamle dager
|
OK
|
|
Jer.
31:3
|
med
evig kjærlighet har jeg elsket deg
|
med en stadig kjærlighet har jeg elsket deg
|
|
Jer.
31:40
|
aldri mer skal byen rives eller brytes
ned
|
OK
|
|
Jer.
32:40
|
jeg
slutter en evig pakt med dem
|
jeg
slutter en fast pakt med dem
|
|
Jer.
33:11
|
evig
varer hans miskunn
|
hans
miskunn varer hele tiden
|
|
Jer.
35:6
|
dere
skal ikke drikke vin
|
OK
|
|
Jer.
49:13
|
skal
ligge i ruiner for alltid
|
skal stadig ligge i ruiner
|
|
Jer.
49:33
|
en
ørken for alle tider
|
en vedvarende ørken
|
|
Jer.
49:36
|
hvor det ikke
finnes folk som ....
|
OK
|
|
Jer.
50:5
|
i en
evig pakt ...
|
i en fast pakt ...
|
|
Jer.
51:26
|
til
evig ørken skal du bli
|
til en vedvarende ørken skal du bli
|
|
Jer.
51:39
|
de
faller i en evig søvn
|
de
faller i en vedvarende søvn
|
|
Jer.
51:57
|
de skal
falle i en evig søvn
|
de skal
falle i en vedvarende søvn
|
|
Jer.
51:62
|
det
skal bli til ørken for alltid
|
det
skal bli til en vedvarende ørken
|
|
Klag.
3:6
|
lik dem
som døde for lenge siden
|
OK
|
|
Klag.
3:31
|
for
Herren støter ikke bort for alle tider
|
OK
|
|
Klag.
5:19
|
men du,
Herre, troner til evig tid, din trone står fra slekt til slekt
|
men du,
Herre, troner i kommende tider,
din trone står fra slekt til slekt
|
|
Ez.
16:60
|
opprette
en evig pakt med deg
|
opprette
en fast pakt med deg
|
|
Ez.
25:15
|
på
grunn av gammelt fiendskap
|
OK
|
|
Ez.
26:20
|
folk
som levde før
|
OK
|
|
Ez.
26:20
|
ruiner
fra gamle dager
|
OK
|
|
Ez.
26:21
|
aldri mer finne deg
|
OK
|
|
Ez.
27:36
|
borte
er du for alltid
|
OK
|
|
Ez.
28:19
|
borte
er du for alltid
|
OK
|
|
Ez.
35:5
|
eldgammelt fiendskap
|
OK
|
|
Ez.
35:9
|
en evig
ørken
|
en vedvarende ørken
|
|
Ez.
36:2
|
de gamle haugene
|
OK
|
|
Ez.
37:25
|
de ...
skal bo i det gjennom alle tider
|
de ...
skal bo i det i kommende tider
|
|
Ez.
37:26
|
en evig
pakt
|
en fast pakt
|
|
Ez.
37:26
|
jeg
reiser min helligdom blant dem for alltid
|
jeg
reiser min helligdom slik at den hele tiden
kan stå der blant dem
|
|
Ez.
37:28
|
når min
helligdom er hos dem for alltid
|
når min
helligdom er hos dem hele tiden
|
|
Ez.
43:7
|
her vil jeg bo ... til evig tid
|
her vil jeg bo ... hele
tiden
|
|
Ez.
43:9
|
da vil
jeg bo iblant dem til evig tid
|
da vil
jeg bo iblant dem hele tiden
|
|
Ez.
46:14
|
en fast ordning
|
OK
|
|
Dan.2:20
|
Lovet være Guds navn fra evighet til evighet ... han lar år og
tider skifte ... (fra olam - til olam)
|
Lovet være Guds navn gjennom
alle skiftende tider... han lar år og tider skifte ...
|
|
Dan.2:20
|
Lovet være Guds navn fra evighet til evighet ... han
lar år og tider skifte ... (fra olam - til olam)
|
Lovet være Guds navn gjennom
alle skiftende tider... han lar år og tider skifte ...
|
|
Dan.
7:18
("til
olam og til olamers olam" - et uttrykk som kun forekommer denne ene
gangen i GT)
|
Den
Høyestes hellige skal overta riket og beholde det for alle tider, i
evigheters evighet
|
Den
Høyestes hellige skal overta riket og få det i eie i en kommende tid. Det vil bli den beste av alle tider!
(Hebraisk polytotonisk superlativ, jmfr. kongenes konge)
|
|
Dan.
9:24
|
det
kommer en evig rettferd (olamim)
|
rettferd
skal bli oss til del
i kommende tider
|
|
Da.
12:2
|
noen
til evig liv
|
noen
til varig liv (eller: liv i den
kommende tidsalder - Daniel kan muligens bruke ordet "olam" i
betydningen tidsalder)
|
|
Da.
12:2
|
andre
til skam og evig avsky
|
andre
til skam og varig avsky (eller:
skam og avsky i den kommende tidsalder)
|
|
Dan.
12:3
|
skinne
som stjernene, evig og alltid
(olam
wa ad)
|
skinne
som stjernene, i uoverskuelig framtid
|
|
Dan.
12:7
|
sverget
ved Den evige
|
sverget
ved ham, den levende gjennom alle tider
|
|
Hos.
2:19
|
jeg vil
trolove meg med deg for alltid
|
jeg vil
hele tiden være trolovet med deg
|
|
Joel
2:2
|
| |